السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لاحظت هنا في دولة الإمارات العربية المتحدة ظهور مصطلح جديد لترجمة بعض المناصب والألقاب
فمثلاً منصب Sales Executive يترجم " تنفيذي مبيعات "
وMarketing Executive يترجم " تنفيذي تسويق " الخ
أعتقد أنهم قاموا باشتقاق هذه المناصب بالإعتماد على لقب " المدير التنفيذي " chief executive officer
عادة أعتمد عند ترجمة المناصب على مهام الوظيفة لترجمتها
فمثلاً سابقاً كنت أترجم sales Executive مندوب مبيعات أو موظف مبيعات ولكن يعترض هؤلاء الأشخاص ويقولون لي: لا حبيبي أنا مش مندوب مبيعات أنا " تنفيذي مبيعات "
فما رأيكم دام فضلكم هل منصب " تنفيذي " هو ترجمة صحيحة واقعية تعبر عن وظيفة هؤلاء الأشخاص؟ وهل هي صحيحة قواعدياً ولغوياً؟
أرجو منكم تقديم آراءكم القيمة في هذا الموضوع.
وجزاكم الله خيراً
المفضلات