تعبت من الموت ياجثتي
شــعر: محمد علي الهاني- تونس
ترجمها الى التركية: د. هيثم الزهاوي- العراق
***
الفوَانِيسُ تَلْهَثُ
في أَوَّلِ السَّطْرِ
آهٍ... تعبت مِنَ الْحُلْمِ
هَذَا دمي
يَتَدَثَّرُ بِالأُقْحُوَانِ القَتِيلِ
***
الفوَانِيسُ تَلْهَثُ
في آخِرِ السَّطْرِ
آهٍ... تَعِبْتُ مِنَ الموتِ يا جُثَّتِي
فانْهَضِي مِنْ دِمائِكِ
مُفْعَمَةً بِالصِّهِيلِ
***
الفوَانِيسُ تَلْهَثُ
يا أُمُّ ، ضُمِّي رُفَاتِي
فَكُلَّ الْمحطَّاتِ جَدْبٌ
وأنْتِ اخْضِرَارُ الْحُقُولِ.
ÖLMEKTEN YORULDUM EY CESEDİM
Şiir: Muhammet Ali El-HANİ-Tunus
Türkçe Çevirisi: Dr. Heytem ZEHAVİ-Irak
***
Lambalar nefes nefese kalıyor
Satırın başında
Ah...düş görmekten yoruldum
İşte kanım bu
Öldürülmüş papatyalarla örtünüyor
***
Lambalar nefes nefese kalıyor
Satırın sonunda
Ah...ölmekten yoruldum ey cesedim
Fırla kanlarından
Kişneyerek doludizgin
***
Lambalar nefes nefese kalıyor
Anne, döküntülerimi koynuna al
Bütün duraklar verimsizken
.Sen yeşeren tarlasın
المفضلات