ماهي الترجمة الدقيقة لهذه الجملة
(This page is removed prior to dispatch to Industry)
هل وفقت في الترجمة حيث ترجمتها كما يلي :
للصفحة الحق في نقل الافادة للواقع
بانتظار تعليقاتكم
ماهي الترجمة الدقيقة لهذه الجملة
(This page is removed prior to dispatch to Industry)
هل وفقت في الترجمة حيث ترجمتها كما يلي :
للصفحة الحق في نقل الافادة للواقع
بانتظار تعليقاتكم
اتمنى أن يساعدني أحد ، أحتاج ترجمتها بشكل ادق مما كتبت
الأخت الكريمة لولوة
إليكِ محاولة أخرى: تُحذف هذه الصفحة قبل الإرسال/التحويل إلى الصناعة.
تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
محاولة
حذفت أو ألغيت هذه الصفحة قبل إيفادها إلى الطباعة
السلام عليكم
إضافة إلى ما تفضل به الأخوة الأفاضل، هذه محاولة:
حذف هذه الصفحة قبل الشروع في الإنتاج
تحياتي للجميع
.
التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 15/12/2010 الساعة 04:19 PM
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
السيدة / لولوة أحمد إسحاق
تحية
تمنيتُ لو تعاملتِ مع هذه الجملة ، بعيداً عن الترجمة الحَرْفية ، و قريباً من الحِرْفية.
و الأولى ، فيها من المعضلة لترجمة كلمة Industry - أما الثانية ففيها من البساطة لترجمة هذه الكلمة نفســـهـا ،
فهناك صفحة تُنزع أو نُزِعَت (على حسب الزمن الموجود في الجملة) this page is removed ، و هذه الصفحة أصلاً من تقرير ، و هذا التقرير صحفي ،
و الصحافة مهنة و حرفة أو صناعة فلا بد من مراعاة المهنية الصحفية .
فتكون الترجمة القريبة من الصحة أن
هذه الصفحة نُزعَت من هذا التقرير ، مُراعاة للمهنية الصحفية .
لكِ أن تجتهدين قليلاً ، و تداعبين الكلمات ، حتى تهتدين لضالتك في الترجمة الدقيقة للمعنى المُراد.
دمتم
إدوارد فرنسيس
من تعريفات كلمة Industry:
Commercial production and sale of goods أي: الإنتاج التجاري وبيع السلع
تحياتي
.
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
اعترضتني كلمة industry كثيراً في النصوص التي ترجمتها وجاءت بالمعاني التي تفضل الإخوة الكرام بذكرها هنا. يبقى تحديد المعنى المراد من الجملة المذكورة وهو أمر فيه شيء من الصعوبة في غياب السياق أو الموضوع الذي وردت فيه. لذا أطلب من الأخت صاحبة الموضوع الإفادة بالمزيد من النص لكي يتضح المعنى المراد. وعندما قرأت الجملة فهمت أنها قد تكون صفحة تحذف من كتاب/كتيب/دليل قبل ارساله وتعميمه. عليه أقترح كلمة "القطاع" كترجمة لكلمة industry إذا كانت الكلمة الأخيرة تشير إلى موضوع سبق ذكره أو التحدث عنه.
تحياتي لكل الزملاء الأجلاء الذين شاركوا هنا.
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
ألأخت الفاضلة لولوة
أشارك أخي الفاضل أستاذي محمود الحيمي فيما ذهب إليه (كما هو مذكور هنا في أول ردي هذا)، وهو أن مزيداً من التوضيح عن الموضوع المراد ترجمة جزء أو جملة منه يؤدي بكل تأكيد إلى ترجمة أفضل للمقصود، وإلا فهناك اضطرار للالتزام بترجمة قريبة من حرفية النص.
وفقك الله أيتها الأخت الفاضلة إلى كل طريق يرضيه سبحانه وتعالى.
أستاذي الفاضل إدوارد فرنسيس ، أنا أميل بشدة لترجمتك وهي بالفعل صفحة منزوعة من دليل ، وجملتك التالية قاربت الهدف جدا لأنها متوافقة تماما مع باقي النص ، النص إعلامي ، ومفرداته سهلة للغاية ، لكن لم أقتنع بترجمتي لها ، خصوصا أنني متاكدة تماما من أن dispatch بمعنى إرسال وindustry بمعنى صناعة أو حرفة ،،، لكني دهشت عندما رأيتك تجعلهما معا المهنية الصحفية ،، ممتنة جدا لك أستاذي القدير.
ربما علي أن أجتهد أكثر بتطويع الكلمات للغتنا ، بارك الله فيك ونفع بك .
أستاتذتي الأجلاء : أشكركم جزيل الشكر على ماأوردتموه من معاني متعددة للجملة ، ربما أكون قد سببت سوء الفهم لكم بسبب طرحي لجملة واحدة وعدم تحديد مجالها إن كانت طبية أم صحفية أم هندسية أم تصنيعية
كل الشكر لكم على معاونتي
لن أضيف أكثر مما تفضّل به السادة المترجمون... ولكن لو تفضلت المترجمة لولوه بإيراد النص كاملا حتى يتسنى لنا معرفة المعنى الدقيق للكلمة وفهمها في سياق النص لأنه لابد من معرفة مقاصد كاتب النص..
وشكرا
ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
alhomaidi_2@yahoo.com
مرحباً بكم في مدونتي
لا أظن بأنها ترجمة دقيقة، رغم أن هذه الجملة وحيدة لا تعطينا السياق الدقيق الواجل اتباعه في الترجمة. محاولتي هيز
" تتم إزالة هذه الصفحة قبل إرسالها الى المصنع"
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أنا أوافق الاستاذ الكبير إدوارد فرنسيس على ترجمته ولكم مني جزيل الشكر والتقدير
سلملم ودمتم سالمين
إلى الأخت لولوة أحمد إسحاق
لو كنت مكانك لترجمت هذه العبارة كما يلي
يتم حذف هذه الصفحة قبل إيفاد التقرير إلى الطباعة (أو إلى المطبعة)
.
.
وبالطبع أنت أقدر واحدة على اختيار الترجمة الصحيحة مما تفضل به الأساتذة الكبار أعلاه
لأن أي جملة تترجم بحسب السياق الذي وردت فيه
أرجو أن أكون قد أفدتك
دعواتي بالتوفيق
هذه الجملة وحدها كافية بأن تثبت أن الترجمة صعبة ومعقدة...
شكراً لجميع من مر هنا وأفادنا...
احترامي
لما قرب طلوع الفجر...هبت عاصفة رماد...هرول الجمع لإزالة الغبار...ولكن الحق يُقال...الفجر طلع من الجهة الخطأ..!
عذرا اساتذتي الافاضل
قد اختلف معكم في ترجمة هذه الجملة ,اذ اعتقد انها ورغم كونها مقتطعة من نص مجهول ولكن بناءا على مداخلاتكم الرائعة والمفيدة اعتقد انها تعني
حذفت هذه الصفحة بسبب رداءة الانتاج
اذ انني فسرت كلمة dispatch كونها سرعة في اداء معين ولاقترانها بكلمة removed استخلصت هذا المعنى
وشكرا مرة اخرى
تم حذف هذه الصفحة قبيل ارسالها للمعالجة
المفضلات