المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي
الْعَـــــــــــــــرْش
شعر: محمد علي الهاني – تونس
ترجمه الى التركية: د. هيثم الزهاوي - العراق
تَثَنَّـتْ تَقُولُ:" الْحُبُّ هَزَّ مَشَاعِرِي
وأَسْلَمَنِي لِلسُّهْدِ فِي الْقُرْبِ والْبُعْدِ
فَلَوْ أَنَّ قَلْبِي مَــسَّ نَـارًا بِنَــــــارِهِ
لَأَحْرَقَهَا مِنْ شِدَّةِ الْحُبِّ والْوَجْــدِ
فَقُلْتُ لَهَا : " لَوْ كَانَ حُبّـُكِ صَادِقًا
لَمَا وَجَدَ الْعُشَّاقُ مِنْكِ سِوَى الصَّدِّ
إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ
فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي"
TAHT
Yazan: Muhammet Ali EL-HANİ
Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ
Eğrilerek dedi ki: “Aşk duygularımı sarstı
Sen yanımda veya uzağımda, uykusuzluğa beni teslim etti
Kalbim ateşiyle bir ateşe dokunursa
".Aşk ve tutkudan O ateşi yakar
Dedim ki: “Aşkın gerçek olsaydı
Aşıklar senden ancak yüz çevirme bulurlardı
Biri benim terkettiğim tahtın etrafına dolanıyorsa
".Tek başıma oturmadığım taht, benim için taht değildir
-
المترجم القدير الدكتور هيثم الزهاوي
أحسنت اختيار قصيدة أبي الشاعر محمد علي الهاني؛ فهذا يدل على حسن ذوقك ومقدرتك على ترجمة النصوص الجميلة.
دام قلمك تسطّر أحلى الترجمات الرائعة .
تقبلّ تحياتي وتقديري.
المفضلات