جهد مشكور ومبارك لكم أيها القائد الكبير هذه الوصايا القيمة ، ووصايا من الأب الحاني لكل المترجمين ، تدل على الباع الطويل والخبرة والتجربة والمراس ، كلها تصب في مصلحة الترجمة والمترجمين المحترمين ، فنفذوها اخوتي حرفياً تكونوا من الأوائل .
جهد مشكور ومبارك لكم أيها القائد الكبير هذه الوصايا القيمة ، ووصايا من الأب الحاني لكل المترجمين ، تدل على الباع الطويل والخبرة والتجربة والمراس ، كلها تصب في مصلحة الترجمة والمترجمين المحترمين ، فنفذوها اخوتي حرفياً تكونوا من الأوائل .
أنا عربي وولدت في أرض العرب حراً أبياً ، لا أقبل الضيم ، ولن يقر لي قرار حتى تعود فلسطين حرة عربية ، ويعود العراق حراً عربياً .
شكرا ليك استاذ عامر العظم
عالنصائح الجميلة وان شاء الله نسير على خطاكوا
TO BE OR NOT TO BE
أستاذى العزيز... كلامك صح أوى .. ربنا يكرمك
الصواب حذف حرف العلة عند الطلب (الأمر) للرجل فنقول: لا تفش ...لا تسم (ونقول للمرأة لا تفشي ... لا تسم).
شكرا لك اخي الكريم على هذا النصائح
انا ما زلت طالبة
واتمنى ان اصبح في تميزكم
بوركت اخي
وصايا رائع وفي غاية التركيز من مترجم حاذق
شكرا جزيلا..سنجعلها مثل ألواح موسى في صدورنا
ما أجمل هذه الوصايا الخمسة عشر سيدى عامر
ولكن سنبدأ قراءة هذه الوصايا من جهة أخرى
نداء مقدم الى الجميع
اكتب الوصية التى تراه نبراس لحياتك المهنية
وصية واحدة
وأنا أبدأ
8. ركّز ـ فكّر ـ قرّرـ ترجِم
أراها الوصية التى يرتكز عليها علم الترجمة
بارك الله فيكم ونفع بكم وجزاكم عنا خير الجزاء
The 15 Commandments
و ما من كاتب ألا سيفنى و يبقى الدهرٌ ما كتبت يداه
فلا تكتب بخطكَ غيرَ شيءً يسرك في القيامة أن تراه
دائما ما كنت ابحث عن معلم يرشدني ويكون سببا في كوني أحمل لقب مترجم
وكنت دائما ادعو الله ان اجده
وحسبي اني وجدت ضالتي في هذه المؤسسه العظيمة وفي هذا المنتدى العظيم
اسمحلي اخي الاكبر ان اتعلم من حياتكم كلها حضرتك وباقي والزملاء الاعزاء الأكفاء وسأحستب ذلك عند الله
ما اروعها من كلمات موجزة مختصرة
وأضيف تعليقي على النصيحه رقم 15 وهو انه قد تكون سنه كعشر سنين اذا تم استغلال كل ثانية في العمل الجيد والاعداد الصحيح لحمل لقب مترجم متميز
خالص تحياتي وتقديري للنصائح الغاليه التي ادعو الله ان يرزقني العمل بها دوما
تامر القصير
مترجم مبتدئ
اذا يا اساتذة ، الترجمة لا تعتمد علي عدد سنوات التي يقضيها المترجم بين جدران المكاتب والشركات بل بعدد الاعمال التي يقوم بترجمتها وتداولها مع نظراءه المترجمين. لذا نجح الاخ عامر وسرد الوصايا الرائعة. لو افترضنا ان العشرة سنوات تكفي لخلق مترجما متميزا لما انصفنا مهنة الترجمة.
مع كل الود والتقدير
لكل كل الشكر علي هذه النصائح النفيسة
"What we have done for ourselves alone dies with us; what we have done for others and the world remains and is immortal."
Thank you for your tips.
المفضلات