عفوا من اساطين الترجمة في العالم العربي:
ما هي ترجمة المصطلحات التالية:
1. استحقاقات المرحلة.
2. plenary committee
thanks much
عفوا من اساطين الترجمة في العالم العربي:
ما هي ترجمة المصطلحات التالية:
1. استحقاقات المرحلة.
2. plenary committee
thanks much
التعديل الأخير تم بواسطة محمود العناقرة ; 12/05/2011 الساعة 08:39 AM سبب آخر: خطأ مطبعي
أخي محمود
بالنسبة للمطلب الأول أفضل أن تحدد المرحلة (هل تعني هنا مثلا المرحلة الراهنة، أم المرحلة القادمة) حتى تكون الترجمة دقيقة، فإن كنت تقصد استحقاقات المرحلة الراهنة فترجمتها إلى الانجليزية: current obligations
غير أن هذه الترجمة ليست دقيقة كوننا لا نعلم ما المقصود بهذه (الاستحقاقات)، هل هي التزامات، أو تحديات، ام متطلبات، إذا لا بد أن ترد هذه العبارة في سياق لغوي محدد حتى نتمكن من الخروج بالترجمة الدقيقة لها.
وبحسب الثلاثة الاحتمالات أعلاه يمكن أن تكون الترجمة كالتالي:
current obligations
current challenges
current requirements/demands
وإن كان المدلول المعنوي للمرحلة هي القادمة فتكون الترجمة على النحو التالي:
coming obligations
coming challenges
coming requirments/demands
أما بالنسبة للمطلب الثاني فترجمته إلى العربية هو : اللجنة العامة
تحياتي
ناصر العبدلي
مترجم
الرياض - المملكة العربية السعودية
nasser_alabdali@hotmail.com
الاستاذ ناصر، شكرا جزيلاً، وبارك الله بك....
المفضلات