السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ، لقد اعتدت اثناء دراستي (او بالاحرى الدكتورة طلبت منا)في الترجمة القانونية ان نترجم فعل Shall بينبغي، لكن بعد تخرجي من الجامعة و اثناء عملي اصبحت اترجمها حسب السياق اي بالتركيز اكثر على الفعل الموجود بالجملة.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ، لقد اعتدت اثناء دراستي (او بالاحرى الدكتورة طلبت منا)في الترجمة القانونية ان نترجم فعل Shall بينبغي، لكن بعد تخرجي من الجامعة و اثناء عملي اصبحت اترجمها حسب السياق اي بالتركيز اكثر على الفعل الموجود بالجملة.
التحية لكم احبتى , شجعتنى المسالة المطروحة على الاسراع بتقديم ما اعددته عن shall لأدراجه فى الموقع المخصص لدورة الترجمة فى باب دورات واتا التدريبية, و أعترف بأننى تأخرتُ فى تكملة محتويات الدورة , و التوسع فى جوانب على حساب اخريات. و على اية حال لم يتبق الكثير مما وعدت به و قد عدلت رأيى فى بعض المواضيع و فكرت فى احلالها بما اعتقدت بأهميته . و ارجو ان تتقبلوا هذه المداخلة فى هذا الموضع :
Shallتستخدم فى التوجيهات أو النصح او العروض او الاقتراحات :
-طلب التوجيه / السؤال للتوجيه؟ How shall I cook it
و اذا كان السؤال بغرض النصح لوحده يمكن ان نستبدلها بshould
Which one shall/should I eat?
العروض offers
Shall I wait for you
Shall I help you
الاقتراحات suggestions
Shall we pay for our meals ?
Let us eat orange , shall we ?
نية الفاعل فى القيام بعمل معين او التسبب فى اداء ذلك العمل
You shall have a reward
الامر command
و هى صيغة تستخدم فى الوثائق القانونية و اللوائح
Students shall enter the classroom before the teacher.
Chairperson, secretary and the treasurer shall be elected annually
Leaseholder shall maintain the building ....
و يلاحظ هنا ان shall لا تفيد المستقبل و ان الفعل الذى يليها ُيترجم للمضارع , و كمثال للجملة الاخيرة تترجم للآتى : يحافظ المستأجر على المبنى .... و هكذا .
و فى الانجليزية الأقل رسميةيمكن استبدال shall ب must او is/are to
استفدت كثيرا من هذه النقاشات بخصوص shall
و كما اسلف بعض إخوتنا , أنها في السياقات العادية تعني "ينبغي" , أما في السياق القانوني و لغة العهود و فإنها تضيف للفعل المضارع صفة اللزومية و الشرطية ,
والله أعلى و أعلم ,
شكرا لكم أساتذتي ,
shall تفيد الالتزام الضمني الواجب مستقبلا ، ولكنني اعتقد ان الأداة will تفيد الالتزام الاقوى.
اما بالنسبة الى مصطلح pursuant toفانها تعني عملا ب وبخاصة في الاشارة الى مادة او بند او فقرة محددة في اتفاقية او عقد او حكم صادر واما مصطلح according to
فانها بناء على وتفيد على الاجمال دون تحديد مادة أو فقرة أو بند او حكم معين بعينه/ بعينها.
التعديل الأخير تم بواسطة عليان محمود عليان ; 09/01/2010 الساعة 11:32 AM
إستعمالات الفعلين Shall و Do في اللغة القانونية:
لا يستعمل الفعل Shall في النصوص القانونية لإعطاء معنى المستقبل كما هو معهود في اللغة العادية وإنما ياتي لأعطاء معنى الوجوب والإلزام (Imposition of Obligation)، كما يأتي أيضاً في العقود (Contracts) لإعطاء معنى التعهد بين أطراف العقد على توقيعه وتنفيذ بنوده واحكامه. أما الفعل Do فيأتي في النصوص القانونية بمعنى hereby وليس لإعطاء معنى التأكيد كما هو حاله في اللغة العادية. I, the undersigned, do entitle Mr. Ahmad Ali to represent me in ……، هنا يمكننا إستبدال الفعل Do بالظرف hereby وهذا لن يؤثر على المعنى إطلاقاً لأنهما يأتيان، كما ذكرنا، بنفس المعنى في النصوص القانونية.
إستعمال الفعل should في النصوص القانونية: يأتي هذا الفعل أحياناً في النصوص القانونية لإعطاء معنى If، ومثال ذلك:
Should a dispute arise between bidders, the auctioneer alone shall determine who is the successful bidder and whether to reoffer the lot in dispute. إذا وقع نزاع بين المتقدمين للعطاء فيجب ان يقرر صاحب المزاد وحده من هو الفائز من المتقدمين للعطاء أو أن يقرر إعادة طرح العطاء موضوع النزاع.
وقد تأتي أحياناً أخرى لتعطي معنى التفضيل أو الإقتراح وتترجم أيضاً بالفعل " ينبغي " في اللغة العربية ومثال ذلك:
ينبغي حصول المعوزين على تمثيل قانوني وبنفس الكفاءة التي يحصل عليها غيرهم من المقتدرين عند توكيلهم لأي محام. Indigent persons should receive legal representation of a quality as high as the client of any lawyer.
وعلى جميع الأحوال، يتوجب على المترجم القانوني الإنتباه جيداً لهذا التفاوت في معنى الفعل Should والذي يعود بالأصل لتفاوت فهم المحامين ومحرري الوثائق القانونية لذلك المعنى.
الف شكر وتسلم
ماشاء الله عليكم جميعا
فقط اريد أن أضيف شيئا لما أضافه الاخوة الكرماء : أن shall دائما يرد أستخدامها مع الضمير الاول (( ضمير المتكلمين )) لكن عندما يأتي استخامها مع ضمير المخاطب هنا بمعنى الالزام حصرا والمتكلم هو من يأمر واليه يرجع القول أي بمشورته أو نصحه أو أمره ..... مثال :
You shall be home at now.
You shall do your work , however, the result will be.
You shall be abroad in that time.
فهنا معناها must أذ يمكنني أن أستبدلها ب must وشكرا.
الله أكبر ماشاء الله عمالقة الترجمة والله أتشرف بتسجيلى فى هذا الموقع نريد بدأ دورات الترجمة مرة أخرى جزاكم الله كل خير ونفع بكم وأسف على خروجى عن النص ولكن الشكر هنا واجب علي وعلى كل من يستفيد لان من لم يشكر الناس لم يشكر الله
ألأستاذ المحترم عامر العظم
تحية صادقة للجميع
أنا سوف أجاوب على جزء من سؤالك وباقي السؤال للمختصين االمحترمين (ما المقابل العربي لـ Shall .....).
أللفظ Shall يقبل قراءة في ذاتها منطقية.
Shall لفظ (عربي/سرياني) رافديني مهاجر يفيد العهد والإقرار والإلزام والوجود في ذاته ، وتفكيكه كالتالي: Sh-Al-l = ش ـ هـ ـ ق ل ـ ل => ت ـ هـ ـ قل ـ ل = ت ـ هـ ـ قلل. ألتحليل والدلالة:
(ت) و (هـ) = أدوات تعريف رافدينية المرحلة الأم ، ظاهرة تراكم أدوات التعريف. وإذا كانت (ش Sh) صوت واحد فهي من زمرة التاء أداة تعريف رافدينية المرحلة الأم مستمر بالسريانية إلى يومنا هذا بتخفيفه إلى الدال ـ وهو كذلك لأن المقابل له في الشكل الهولندي هو صوت واحد من زمرة التاء وهو (ز z) (ز/ذ/د قل Zal) ، لأن أداة الإستقبال هي من ذات الجذر ولكن بإضافة فعل مساعد على الإشتقاق من مصدر القول (حْوِ قلل Will = uu-Il-l) (حْو = فعل مساعد يفيد الإحتواء ، الحفاظ إلخ) ـ بطُل استخدامه في اللغة العربية وهو موجود سيماسيولوجياً عند التفكيك. وآلاف الأمثلة ، فإذا قلتَ (صَبي ، شابْ) إلخ فإن (ص) و (ش) حسب منهجي هما من زمرة التاء ، وهنا هما أداتا تعريف دخلتا على جذرين مختلفين ، أترك تفكيكهما لمن له رغبة في ذلك.
قل = جذر رافديني ثنائي كامل يشير إلى مصدر القول ، من زمرتين [ق + ر].
ل = للإشتقاق : قل => قلل. تقلل. ولفظه الرافديني الأصلي ( ت قلل ، د قِلِلْ) والتاء ملفوظة بحيادية قصيرة. أعطيت في منهجي رمز للحيادية على شكل علامة يساوي = وتقطعه شارحة عمودية. وقسمته إلى حيادي قصير غير مشبع بصوت علة طويل ألياء والألف الممدود والواو ، والطويل هو المشبع بالأصوات المذكورة. مثال على الحيادي الطويل الذي قد يكون معروف للجميع لفظ (إِلِزيهْ) فالزاء ملفوظ بحيادية طويل مشبّع بالياء.
مفهوم الـ(قول) في حضارتنا العربية يفيد الـ(عهد) ، والإقرار ، واللزوم ، والوجوب. وواضح في أدبياتنا الدينية أيضاً إذا الله (قال) فهو عهد ولزوم.
أللفظ في شكله في حالة الماضي نرى Should تلحق به تاء التأنيث مخففة بصورة الدال. يعود الجذر (قل UL) إلى صورته الأساسية كجذر ثنائي كامل من زمرتين [ق + ر]. وأداة التعريف تأخذ صوت علة كاحتمال منطقي أول (شو/ تو Sho) . أو احتمال منطقي ثاني صيغة الإشتقاق الرافدينية الأخرى المشهورة وهي إضافة قاف في بداية الجذر الثنائي (قل => ققل Oul) فحسب الزمر (Oul = [ق + ق + ر]).
وكأول المداخلين كان ألأستاذ المحترم معتصم الحارث الضوّي فقد ذكر مصطلح (عهد). أما الترجمة حسب السياق فهو للمختصين.
مع الشكر للجميع
نذير حبش
18-09-2010
التعديل الأخير تم بواسطة نذير حبش ; 18/09/2010 الساعة 10:19 AM
ان كلمة shall تعني الألزام وتترجم الي العربية بكلمة " علي " ومثال علي ذلك :
The Contractor shal abide with the articles of the contract.
و بمكن ترجمتها الي : " علي المقاول الألتزام ببنود العقد." والنفي منها : بعض العقود و القوانين تستخدم : shall not
وبعض العقود تستخدم كلمة : may not
وكلمة may تعني هنا يجوز ومثال علي ذلك : Article 9
Regulations made by public authority may , in addition to the provisions of Article 8, put not more than sixty hours overime in the year at the disposal of undertakings throughout the country as a whole.(from : Conventiontion Limiting Hours of Work In Coal Mines-International Labour Organisation)
تستخدم كلمة shall فى العقود القانونية لتفيد ما على كل طرف من التزامات وما لهما من حقوق
وعليه تترجم هذه الكلمة فالب الأحوال بـ [على [ " او يتعين على او يلتزم
مثال :
Company A shall notify Company B during 7 calender day from .....
على الشركة ان تقوم بإخطار الشركة B فى غضون 7 أيام ميلادية من ....
the buyer shall pay 20000 LE to the seller
يلتزم المشترى بسداد مبلغ وقدره 20 ألف جنيه مصرى للبائع او على المشترى ان يدفع للبائع مبلغاً وقدره كذا او يتعين على المشترى ان يدفع للمشترى مبلغاً وقدره كذا
the seller shall have the right to ....
للبائع الحق فى
المفضلات