السادة الأفاضل كبار المترجمين العرب
أرجو منكم أن تفيدونى
متى يمكن للواحد أن يصبح مترجما بحق
هل هذا يعتمد على الدراسة الاكاديمية ؟
أم على الممارسة
أم.......... أم .................؟ أفيدونى جزاكم الله خيرا
السادة الأفاضل كبار المترجمين العرب
أرجو منكم أن تفيدونى
متى يمكن للواحد أن يصبح مترجما بحق
هل هذا يعتمد على الدراسة الاكاديمية ؟
أم على الممارسة
أم.......... أم .................؟ أفيدونى جزاكم الله خيرا
أنا إن سألت القوم عني من أنا
أنا مؤمن سأعيش دوما مؤمنا
فليعلم الفجار أني هاهنا
لن أنحني لن أنثني لن أركنا
أنا مسلم هل تعرفون المسلما
أنا نور هذا الكون إن هو أظلما
الأخ والأستاذ:أحمد فتحي الفيومي.
أنا خجول إنني أول من سيرد على هذه الأسئلة.نظرا لقلة خبرتي ومعرفتي للترجمة.
أنا أتكلم لغات سليمة وصحيحة جدا.
الفرنسية، الألمانية،الأنكليزية. لكن لا أعرف كيف أترجم.
الترجمة :
1. الدراسة الأكاديمية.
2.الذكاء.
3الخفة.(سريع الفهم). أتمنى أني قد وفقت في هذا الرد.
بعد الدراسة الأكاديمية، عندما يشعر أنه بحق تخطى العديد من العقبات وترجم المئات من المقالات وعاهد نفسه على المران وإدمان الترجمة، فهي ليست عملا ولا لقبا سهل المنال، بل يحتاج إلى جد ومثابرة واجتهاد قل من يطيقه..
التعديل الأخير تم بواسطة آلاء نافذ ; 18/09/2010 الساعة 04:06 AM
I just opened the door of my 21st year
My heart whispers:
please God...show me a good way....give me a life full of happiness & love...give me the strength to overcome the hurdles that are bound on the journey of my life. please make me strong to be able to walk away and stay away from idiotic and useless rubbish things, please make all my dreams come true... ♥
أنا إن سألت القوم عني من أنا
أنا مؤمن سأعيش دوما مؤمنا
فليعلم الفجار أني هاهنا
لن أنحني لن أنثني لن أركنا
أنا مسلم هل تعرفون المسلما
أنا نور هذا الكون إن هو أظلما
عندما يضطلع بمهام واخلاقيات الترجمة حقاً وعندما يتنفذ كل قواه وطاقاته في اخراج النص بصورة سليمة
لا اريد أن اطيل عليك بهذه الديباجة والنظريات التقليدية ولكن خلال دراستي الجامعية تعلمت أن الترجمة ليست فقط نقل كلمة من لغة الى اخرى بل هي نقل معنى الى معنى مساو له في اللغة الهدف وان لم يفلح المترجم في نقل هاذا المعنى بشكل صحيح فهناك تكنيكس او طرق يستطيع المترجم من خلالها تقريب المعنى لقارئ او المستمع
ربما يلجأ في بعض الاحيان الى استخدام الصور او الترجمة الحرفية ومن ثم شرح المصطلح الذي قام بترجمته بلغة واضحة وبسيطة وأصعب انواع الترجمة هي ترجمة المصطلحات المتخصصة في مجال معين .
يستنفذ*
عذرا هناك عطل في الكي بورد
انا اعمل بالترجمة منذ 3 سنوات او اقل وتخرجت للتو من قسم الانجليزية/ماجستير لغويات وترجمة ومع ذلك لا ازل احس ان امامي الكثيييييييييييييييير لادعي انني مترجمة
بنفس الوقت لا ازل اسال: عندكم وظيفة مترجم؟؟؟؟؟؟؟؟
المترجم الافضل هو اللذي يمارس الترجمه بعد الدراسه
إن سمح لي أساتذتي الأكارم بطرح رأيي اقول ان المترجم هو الشخص الذي يستطيع ترجمة سطر واحد من لغة إلى أخرى .. وما بعد ذلك فيصنف الشخص على اساس انه مترجم بارع ومتبحر او دون ذلك ..
المترجم البارع هو برأيي من ينقل الفهم الصحيح للنص من لغة لأخرى مع سلامة اللغة المنقول لها حتى يخال للقارئ ان اللغة المترجم لها النص هي اللغة التي كتب بها المؤلف ..
والمترجم المتبحر هو الذي لا يحتاج لكثرة اللجوء للقواميس والمعاجم ليتم ترجمته ..
هذا رأيي المتواضع
المفضلات