المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد المدهون
السادة الكرام،
تحياتي للجميع،
لا أكتمكم، أنني ذهلت عندما قرأت الترجمة الإنجليزية، فهي لا تمت للنص (أَضْمَرَتْ فِي نَفْسِهَا أَمْرًا...) بصلة، بل هي ترجمة لنص آخر للأستاذ محمد علي الهاني بعنوان ( صخرة سيزيف ).
قد أعذر صاحب النص الأصلي، وقد أعذر المترجم لعلّه أخطأ في عملية الإدراج؛ لكن أن يأتي آخرون يشيدون بالترجمة ويسبغون عليها أوصاف الجمال والكمال، فهذا ما يحيّرني ولا أجد له عذراً.
إذ يبدو أن عبارات المديح والتبجيل التي تبدو أنها ( كليشيهات جاهزة ) تسبق القراءة والتدقيق والتنخيل.
رمضان كريم،
وتقبل الله صيامكم.
الأديب الأستاذ أحمد المدهون
إن الذين اطلعوا على ترجمتي إلى الإنجليزية لقصة الأستاذ الشاعرمحمد علي الهاني (أضمرت في نفسها أمرا) كانوا اطلعوا عليها في متصفح آخر . وبالتالي كانت تعاليقهم صائبة حسب تقديرهم... ولهم مني جزيل الشكر.
أما انتقادك لهم بشيء من الشدة هو أيضا صائب لأنك اقتصرت على الاطلاع على ترجمتي لقصة ( صخرة سيزيف) .
وقد تم التعديل بعد إشارتك مشكورا ، وسبحان من لا يسهو.
ورمضان كريم،
وتقبل الله صيامكم.
المفضلات