آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: ترجمة قصيدة " مثل حمائم تنتظر الربيع " إلى العربية

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/02/2008
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ترجمة قصيدة " مثل حمائم تنتظر الربيع " إلى العربية

    ترجمت هذه القصيدة التركية إلى العربية عبر اللغة الإنجليزية .. علماً أن الذي نقلها للإنجليزية كانت لغته و ترجمته ركيكة جداً . و أتمنى أن تنال إعجابكم .

    Baharı bekleyen kumrular gibi
    مثل حمائم تنتظر الربيع
    Sen de beni bekle sakın unutma
    إنتظرني , ولا تنسى
    Ellerin havada gözlerin yolda
    يداك في الهواء , وعيناك نحو الطريق
    Bir tanrıyı bir de beni sakın unutma
    إله واحد .. و حبيب واحد .. لا تنسى
    Çınladın durdun kulaklarımda
    أنت كخرصان في أذني
    Süzülen yaştın yanaklarımda
    و دائما تثير دموعي لتتساقط على خدودي
    Bir şarkı oldun kulaklarımda
    أصبحت أغنية في أذناي
    Seni sevdiğimi sakın unutma
    ولا تنسى بأنني دائماً أحبك
    Ben de unutamam geçse de yıllar
    و أنا أيضاً لا أستطيع نسيانك حتى لو مرت السنوات
    Seviyorum seni dünyalar kadar
    أحبك بقدر هذه الدنيا الكبيرة
    Dudağımda ismin gözümde yaşlar
    أسمك دائماً في شفتاي , و دموعك في عيوني دائماً
    Bir tanrıyı bir de beni sakın unutma
    إله واحد .. حبيب واحد .. لا تنسى



    رابط للقصيدة مغناة بصوت الفنان التركي Bulent Ersoy


    http://liberalls.com/vb/showthread.php?t=12340


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/02/2008
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة " مثل حمائم تنتظر الربيع " إلى العربية

    رابط القصيدة مغناة بصوت الفنان بولنت إرسوي :


  3. #3
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة " مثل حمائم تنتظر الربيع " إلى العربية


    الأخ العزيز زايد الغامدي
    لقد كانت ترجمتك جيدة بالرغم من أنها مترجمة عن صيغة مترجمة عن اللغة الأم. وبالتأكيد فكل مترجم لابد وأن يكون له أسلوبه الخاص في الترجمة وله أن لايترجم حرفياً بل المهم أن تكون ترجمته صادقة للأصل ومفهومة بالنسبة الى القارئ وأيضاً تحضى بجمالية الأدب بالنسبة الى اللغة المترجمة إليها.
    ولقد حاولت ترجمة القصيدة الغنائية بالشكل التالي على أن تكون ترجمتي مفتوحة الأبواب أمام النقد أو التعليق.
    دمت أخاً كريماً.


    Baharı bekleyen kumrular gibi
    مثل الحمام التي تنتظر الربيع

    Sen de beni bekle sakın unutma
    أنت أيضاً إنتظرني، وحذاري أن تنساني

    Ellerin havada gozlerin yolda
    لتكن يداك مرفوعتين الى الأعلى، وعيناك تمتدان نحو الطريق

    Bir tanrıyı bir de beni sakın unutma
    إحذر أن تنسى الله أولاً ومن ثم أنا

    çınladın durdun kulaklarımda
    بقيت تطن في أذني

    Süzülen yaştın yanaklarımda
    و كنت الدمع الذي يجري على خدودي

    Bir şarkı oldun kulaklarımda
    أصبحت كأغنية في أذنيي

    Seni sevdiğimi sakın unutma
    لا تنسى أبداً أنيً أحبك

    Ben de unutamam geçse de yıllar
    و أنا أيضاً لن أستطيع نسيانك ولو مرت السنوات

    Seviyorum seni dünyalar kadar
    أحبك بقدر العوالم

    Dudağımda ismin gozümde yaşlar
    أسمك سيبقى يتردد في شفتاي وسيبقى الدمع في عيني

    Bir tanrıyı bir de beni sakın unutma
    إحذر أن تنسى الله أولاً .. ومن ثم أنا


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •