هذه بعض العبارات الأدبية، قمتُ بترجمتها الى التركية، محاولاً الابتعاد عن الترجمة الحرفية بعض الشيء. أرجو من الأساتذة الكرام أن لا يبخلوا عليّ في تقييم ترجمتي، وإبداء ملاحظاتهم عليها.
Ne gerek var kafiyeli cümleler kurmaya.. ozledim işte, o kadar.ما الداعٍ لصياغة جُمل مُقفّاة.. كل ما في الأمر إنني اشتقتٌ إليكِ
إنما العشق هو أن تحس بالبرد وقلبك يضطرم ناراً، وأن تبتسم والدم ينزف من فؤادك، وأن يأخذك الحنين لمن تحرقتَ شوقاً لرؤياه
İçin yanarken üşümek, Yüreğin kan ağlarken gülmek, ozleyip de sevdiğini
gorememek.. İşte aşk bu olsa gerek!
Unutsun beni demişsin, bu bana imkansız geliyor. çünkü unutmam için once seni hatırlamam gerekiyor.نما الى سمعي انكِ تريدي أن انساك، ويتراءى ليّ أن طلبك هذا مُحال، فلكي أجعلك في طيان النسيان يتعين علىّ أن استعيد صورتك للأذهان
المفضلات