آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: أقوال أدبية

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية مصطفى عبد الله
    تاريخ التسجيل
    19/12/2010
    المشاركات
    62
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي أقوال أدبية

    هذه بعض العبارات الأدبية، قمتُ بترجمتها الى التركية، محاولاً الابتعاد عن الترجمة الحرفية بعض الشيء. أرجو من الأساتذة الكرام أن لا يبخلوا عليّ في تقييم ترجمتي، وإبداء ملاحظاتهم عليها.

    Ne gerek var kafiyeli cümleler kurmaya.. ozledim işte, o kadar.
    ما الداعٍ لصياغة جُمل مُقفّاة.. كل ما في الأمر إنني اشتقتٌ إليكِ

    İçin yanarken üşümek, Yüreğin kan ağlarken gülmek, ozleyip de sevdiğini
    gorememek.. İşte aşk bu olsa gerek!
    إنما العشق هو أن تحس بالبرد وقلبك يضطرم ناراً، وأن تبتسم والدم ينزف من فؤادك، وأن يأخذك الحنين لمن تحرقتَ شوقاً لرؤياه

    Unutsun beni demişsin, bu bana imkansız geliyor. çünkü unutmam için once seni hatırlamam gerekiyor.
    نما الى سمعي انكِ تريدي أن انساك، ويتراءى ليّ أن طلبك هذا مُحال، فلكي أجعلك في طيان النسيان يتعين علىّ أن استعيد صورتك للأذهان

    التعديل الأخير تم بواسطة مصطفى عبد الله ; 25/02/2012 الساعة 05:00 PM

  2. #2
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: أقوال أدبية



    الأخ مصطفى عبدالله
    هذه ما أقول عنها أنها ترجمة أدبية رائعة
    والحق يقال أني طربت بقراءتها بشكليها
    التركي والعربي
    اسمح لي أن أثبتها دلالة على جودتها
    مع تحياتي وتقديري أخي مصطفى


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية مصطفى عبد الله
    تاريخ التسجيل
    19/12/2010
    المشاركات
    62
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: أقوال أدبية

    مُعلمي الفاضل الدكتور: هيثــم الزهــاوي
    شكراً لك على كلماتك الغالية التي اسعدتني كثيراً.
    مرَّت عليّ أيام كنت أواصل الليل بالنهار والعيون حمرا من السهر، والجسم مُرهق من قلة النوم. أقرأ ترجماتك ومشاركاتك حتى الصباح. استاذي الفاضل، هل تعلم أنك معلمي الأول في هذا الصرح، لقد تعلمت الكثير والكثير من ترجماتك وتعليقاتك على الزملاء.. أقرأ كل ما تترجمه بعنايةٍ ودقةٍ، ثم انقله الى دفتري الخاص. هل تعلم أيضاً انني اتحرق شوقاً لكل مشاركاتك.. لدرجة أنيّ أدخل الى المنتدي كل ساعة، باحثاً ومفتشاً عن كلمة أو جملة جديدة سطرها قلمك.
    اشكرك استاذي مرة ثانية، وجزاك الله خيراً


  4. #4
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: أقوال أدبية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مصطفى عبد الله مشاهدة المشاركة
    مُعلمي الفاضل الدكتور: هيثــم الزهــاوي
    شكراً لك على كلماتك الغالية التي اسعدتني كثيراً.
    مرَّت عليّ أيام كنت أواصل الليل بالنهار والعيون حمرا من السهر، والجسم مُرهق من قلة النوم. أقرأ ترجماتك ومشاركاتك حتى الصباح. استاذي الفاضل، هل تعلم أنك معلمي الأول في هذا الصرح، لقد تعلمت الكثير والكثير من ترجماتك وتعليقاتك على الزملاء.. أقرأ كل ما تترجمه بعنايةٍ ودقةٍ، ثم انقله الى دفتري الخاص. هل تعلم أيضاً انني اتحرق شوقاً لكل مشاركاتك.. لدرجة أنيّ أدخل الى المنتدي كل ساعة، باحثاً ومفتشاً عن كلمة أو جملة جديدة سطرها قلمك.
    اشكرك استاذي مرة ثانية، وجزاك الله خيراً

    الأخ العزيز مصطفى عبدالله
    تأثرت حقاً بحسن اطرائك ومديحك
    أعانني الله على أن أبقى عند حسن ظنك
    وحسن ظن اخواني رواد هذا المنتدى.
    المنتدى لا يحلو إلا بمشاركاتكم
    وثنائكم وانتقاداتكم وتصويباتكم
    هذا التفاعل هو الذي يشد الجميع
    للتواصل والعطاء بهدف الإفادة والإستفادة
    لقد عرفناك أخاً عزيزاً صادقاً
    كما عرفناك مترجماً بارعاً ومذواقاً
    أأمل أن تستمر برفد المنتدى
    بكل ما هو جميل وممتع ومفيد.
    مع ودي وتحياتي وتقديري.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •