السلام عليكم و رحمة الله!
أضع بين يديكم هذه الترجمة لقصيدة من اللغة الألمانية. أكون في غاية الأمتنان لنقدكم البناء و تعليقاتكم المفيدة.و دمتم في حفظ الله تعالى.
آدعوك الشروق ام الغروب؟
قصيدة للشاعر الألماني
راينر ماريا ريلكة
ترجمة: محمد كريم
آدعوك الشروق ام الغروب؟
فأنا أحياناً يداهمني القلق قبل الصباح
وألتمس متردداً حُمرة زهره
وأتوجس في عزف نايه خوفاً من أيامٍ طوال وبلا غناء
أما الأمسيات فهي وديعة وهي مبتغاي
يشع عليها تطلّعي بسكون
و بين ذراعي تغفو غاباتٌ
أنا صدى نغم يعلوها
وأنا بكل ظلامي أكثر قرباً من عتمةٍ تسكن الكمان.
النص الأصلي
Rainer Maria Rilke
Nenn ich dich Aufgang oder Untergang
Nenn ich dich Aufgang oder Untergang
Denn manchmal bin ich vor dem Morgen bang
und greife scheu nach seiner Rosen Roete -
und ahne eine Angst in seiner Floete
vor Tagen, welche liedlos sind und lang
Aber die Abende sind mild und mein
von meinem Schauen sind sie still beschienen
in meinem Armen schlafen Waelder ein, -
und ich bin selbst das Klingen über ihnen
und mit dem Dunkel in den Violinen
verwandt durch all mein Dunkelsein
المفضلات