ما ترجمة
"إذا وقع الجمل كثرت سكاكينه"؟!
ما ترجمة
"إذا وقع الجمل كثرت سكاكينه"؟!
A man of words not of deeds
is like a garden full of weeds
ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني
مكان الإقامة : أستراليا - سيدني
yay374@yahoo.co.uk
الحقيقة لقد واجهتني نفس المشكلة في ترجمة هذا القول .. فقد تواجه المترجم بعض الاقوال او الامثال التي يود ان يوصلها الى المتلقي الاجنبي .. وهي محاولة للتوصل الى المعنى الاقرب لها .. ويمكن ان تترجم بعدة طرق .. ولكم إجتهادي:
Thousands of daggers will be stabbed on a slipped camel
[align=center]samiralabeedee@yahoo.com[/align]
السلام عليكم
كما استفهمت سابقا فى احدى مشاركاتى رداً على احد أسئلة الاستاذ غالب ياسين وذلك بعد ظهور موجه من الاسئله التى تستهدف ترجمة بعض العبارات باللغه العاميه سألت :
هل ترجمة مثل هذه العبارات مفيدة لنا كمترجمين؟
وأجابنى مشكورا أ_عامر العظم انه فعلا لا فائده من ترجمة مثل هذه العبارات وماهى الا استنزاف للوقت والجهد .
عامةً كما تفضلتم اخوتى ان واجهتكم احد هذه العبارات كأسئله فلى عندك رجاء بسيط
وهو ان تذكروا جزءاً من النص أو السياق الذى قيلت فيه وشكراًجزيلا
بسم الله الخالق البارئ
أعتقد أن ترجمة هذه العبارة هى:
.When the tree is fallen, every one runs to it with his axe
و الله الموفق،
أمير الديب
A man of words not of deeds
is like a garden full of weeds
ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني
مكان الإقامة : أستراليا - سيدني
yay374@yahoo.co.uk
على صفحتنا على الفيسبوك وردتنا هذه المشاركة من (نانا ورّاد):
When people sense that someone's vulnerable, they'll attack him
ما رأيكم ؟!
" سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
فولتيـــر
المفضلات