يـُترجم مصطلح Subject عادة إلى:
"الشخص الخاضع للبحث"
أو
"الشخص موضوع الدراسة"
فهل توجد كلمة واحدة باللغة العربية للتعبير عن هذا المصطلح؟
مع خالص الود
سامي خمو
يـُترجم مصطلح Subject عادة إلى:
"الشخص الخاضع للبحث"
أو
"الشخص موضوع الدراسة"
فهل توجد كلمة واحدة باللغة العربية للتعبير عن هذا المصطلح؟
مع خالص الود
سامي خمو
اخى العزيز سامى
اعتقد
المذكور اعلاه
او
المقصود
او المشار اليه
او
اعلاه فقط
تحيتى
الأخت الفاضلة إيمان،
شكراً على الاستجابة.
ولكن أليس في مقدورنا أن نستنبط مصطلح يلبي المعنى بدلا من شبه الجملة المستخدمة حالياً للتعبير عن Subject.
علماً بأن الشعوب الأخرى التي تبنت الحروف العربية في لكتابة لغاتها كالإيرانية والأردية والأفغانية وجدت طريقة بسيطة للتغلب على مثل هذه الإشكالات اللغوية. فلن أستغرب إذا اكتشفت، على سبيل المثال، بانهم يلجأون إلى الترجمة الصوتية لهذا المصطلح مثلا "صبجكت". ولن يجدوا غرابة في قبول هذا البديل واستعماله. ولكن لا يجوز لنا أن نفعل ذلك.
مع خالص الود،
سامي خمو
السلام عليكم
أستاذ / سامي
موضع جدير بالمناقشة حقاً و يحتاج إلى مساعدة اخواننا أساتذة اللغة العربية ، وكلنا يعلم ما تعنيه الكلمة بالعربية ، ولكن المترجم الماهر يبحث دائماً عن الأفضل ، وعن ما يثلج صدره وتقر به عينه !!
وان كان لي رأي بأننا يمكن أن نترجمها ب " العيّنة " أو " الحالة " ، ولكن ليس في كل الأحوال لأنه ربما تختلط الأمور في بعض الأحيان لكون العينة أو الحالة أقرب إلى المجال الطبي أو المادي إلى حد ما .
في انتظار المزيد من المقترحات ....
تحية طيبة
الأخ الأستاذ الفاضل سامي خمو،
إذا دققنا في المصطلح الإنجليزي
"HSR" الذي يعني "use of human beings as research subjects"
نرى أن مصطلح "الشخص موضوع البحث" ينبغي أن يقابله في اللغة الإنجليزية عبارة
"Subject Person" أو "human subject"
المركبتين، إذ إن كلمة "Subject" الإنجليزية لوحدها ليست كلمة وحيدة المعنى، بل هي كلمة متعددة المعاني، ولها أكثر من مدلول، لذلك ربما كان من غير الممكن أو من غير المناسب التعبير عنها في اللغة العربية بكلمة واحدة تختص بالمعاني كلها مجتمعة أو بأي منها.
ودمتم،
منذر أبوهواش
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
الأستاذ الفاضل الدكتور منذر أبو هواش،
شكراً على الجهد الذي بذلته في البحث عن معنى هذا المصطلح العصي. ما أسهل على مستعملي الإنجليزية أن يستخدموا هذا المصطلح بمعانيه المتنوعة (موضوع، رعية، مرؤوس، تابع، خاضع، مطيع، مذعن، الخ) دون حدوث الالتباس لديهم.
مع خالص الود،
سامي خمو
مناقشة طريفة.
الأمر كما ذكر أستاذنا الجليل د. منذر أبو هواش؛ إذ يصعب أن نجد لمفردة (Subject) معنى واحد.
وهذه تعريفات سبعة لنفس المفردة وردت في قاموس واحد:
http://www.wordsmyth.net/?level=3&ent=Subject+
والشكر موصول للأستاذ الكبير سامي خمو
تحياتي.
" سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
فولتيـــر
المفضلات