السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,
ما رأيكم بهذه الترجمة,ارجو التفضل بالتقييم والاقتراح...
من للانكليزي للعربي
All human things are subject to decay,
And, when Fate summons, monarchs must obey
كل ابن انثى وان طالت سلامته يوما على الة حدباء محمول
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,
ما رأيكم بهذه الترجمة,ارجو التفضل بالتقييم والاقتراح...
من للانكليزي للعربي
All human things are subject to decay,
And, when Fate summons, monarchs must obey
كل ابن انثى وان طالت سلامته يوما على الة حدباء محمول
السيد / الجبورى
تحية
ما إقتطفته ليس بيتاً شعرياً واحداً ، إنما هما بيتان من قصيدة طويلة ، تبلغ عدد أبياتها 217 بيتاً ، للشاعر الإنجليزى John Dryden الذى كان أميراً للشعراء فى عصره، ( 1631-1700) و فقد إمارة الشعر لمعاركه ضد حزب الملك البروتستانتى William III ، لغريمه Thomas Shadwell (1642 – 1692) ـ و الذى كتب فيه هذه المطولة هاجياً إياه .
القصيدة بعنوان Mac Flecknoe ، و فيها إشارة لإسم الشاعر Richard Flecknoe 1600-1678 ، صديق Shadwell .
أنقل هنا بعض أبيات القصيدة
1 All human things are subject to decay,
2 And, when Fate summons, monarchs must obey:
3 This Flecknoe found, who, like Augustus, young
4 Was call'd to empire, and had govern'd long:
5 In prose and verse, was own'd, without dispute
6 Through all the realms of Non-sense, absolute.
7 This aged prince now flourishing in peace,
8 And blest with issue of a large increase,
9 Worn out with business, did at length debate
10 To settle the succession of the State:
11 And pond'ring which of all his sons was fit
12 To reign, and wage immortal war with wit;
13 Cry'd, 'tis resolv'd; for nature pleads that he
14 Should only rule, who most resembles me:
15 Shadwell alone my perfect image bears,
16 Mature in dullness from his tender years.
17 Shadwell alone, of all my sons, is he
18 Who stands confirm'd in full stupidity.
19 The rest to some faint meaning make pretence,
20 But Shadwell never deviates into sense.
أما عن محاولة الترجمة، : فما هى علاقة إبن الأنثى ، بــ Human things ، و لأنك أخذت البشر ، بدلاً من الإنجازات البشرية ، فوضعت الجميع فى الكفن.
نرجو قراءة العمل ، و التفاعل معه بصدق ، حتى تكون الترجمة أمينة ، و إن كان من الصعب ترجمة بعض الأحاسيس و الإنفعالات، لأنها ( الأحاسيس و الإنفعالات ) من عنصر زمنى معاصر للعمل الأدبى.
دمتم
Edward Francis
Montreal, Canada
10/01/2013
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
المفضلات