الأستاذة نورا علي
تحية طيبة
المترجم المرحوم منير البعلبكي كان شيخ المترجمين وقصة مدينتين التي وضعها مؤلفها تشارلس ديكنز في عام 1859 استخدم فيها الكثير من المصطلحات الكلاسيكية التي بطل استعمال بعضها أو كاد، فلم يتقيد المترجم بأسلوب ديكنز، ولو أنه فعل لجاءت الترجمة ركيكة، متهالكة وغير قادرة على نقل المعاني التي تمثلت للمؤلف وعبّر عنها بطريقة مناسبة لفهم ومفاهيم القرن التاسع عشر.
وقد تدارك المترجم هذه الناحية فنقل الرواية إلى العربية بلغة مشرقة وأسلوب سلس، بحيث من يطالعها يشعر كما لو أنها وضعت أصلاً باللغة العربية.
لو تأملنا على سبيل المثال العبارة التالية:
The man who had left his saw sticking in the firewood he was cutting, set it in motion again
لوجدنا أن الترجمة الحرفية للأصل هي على النحو التالي: (الرجل الذي ترك منشاره عالقاً في الحطب الذي كان يقطعه، جعله يتحرك من جديد.)
لكن المترجم أدرك أن ترجمة كهذه لا تؤدي المعنى، فعمد إلى إضافة بعض كلمات أو لمسات تستخرج المعنى وتضفي على النص مسحة جمالية فأتت ترجمة متوازنة ورائعة، على هذا النحو (وهكذا انقلب الرجل، الذي غادر منشاره عالقاً في ما كان يقطعه من الحطب، إلى مكانه فأعمل تلك الآلة من جديد.)
كما أن المترجم لم يتقيد بالأصل أحياناً واختار كلمات أو عبارات تختلف عن الأصل قليلاً، فعبارة
the little pot of hot ashes
والتي تعني (وعاءً صغيراً من الرماد الحار) ترجمها إلى (وعاء تحيط به جمرات خامدة) ربما لأن عبارة جمرات خامدة أعذب وقعاً من الرماد الحار.
كما نراه يضيف كلمة غير موجودة في الأصل، كما في العبارة التالية:
And now that the cloud settled on Saint Antoine
التي ترجمها إلى (والآن وقد خيمت سحابة الكآبة على سان أنطوان) فلو لم يضف كلمة الكآبة إلى الجملة لما كان للجملة نفس الوقع في النفس.
وفي العبارة التالية ندرك مدى الرخصة التي أعطاها المترجم لنفسه:
nobles of great power all of them; but, most especially the last
فهو ترجمها إلى (وكلهم ذو سلطان عريض، ولكن آخرهم كان أشدهم بأساً وأرفعهم لواءً.)
واضح أن المترجم أدخل كلمات غير موجودة في الأصل لكنها أتت منسجمة تماماً مع السرد بحيث لو لم يضفها لأتى المعنى شبه منقوص وبلا رونق.
ومن هذه الأمثلة نستدل على أن المترجم ينبغي أن يكون واسع الحيلة في الربط وأن يستخدم كل الأدوات المتاحة له لإخراج ترجمة تحمل أكبر قدر ممكن من سمات وروح النص الأصلي وفي نفس الوقت يرتاح لها قراء اللغة الهدف حتى ممن يجيدون اللغتين بنفس المقدار.
المفضلات