السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
انا عضوه جديده بالمنتدى وتخصصي انجليزي وابي اعرف كيف اترجم واتعلم اساسيات الترجمه لانو كير صعب والدكتوره اعطتنا قطعه بالعربي وتبغاها نترجمه بالانجليزي وابيكم تساعدوني وتشكراتي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
انا عضوه جديده بالمنتدى وتخصصي انجليزي وابي اعرف كيف اترجم واتعلم اساسيات الترجمه لانو كير صعب والدكتوره اعطتنا قطعه بالعربي وتبغاها نترجمه بالانجليزي وابيكم تساعدوني وتشكراتي
الأخت الفاضلة لمار الأحمدي
1- ادرسي النص العربي دراسة دقيقة وافهمي جوهر الموضوع.
2- استخرجي معاني الكلمات الصعبة باستعمال قاموس عربي - إنجليزي
3- باشري بالترجمة جملة بعد أخرى. وليكن هدفك ترجمة المعنى.
4- بعد الانتهاء من الترجمة، اتركي النص العربي جانبا. وراجعي
ترجمتك كأنك تقرأين ترجمة مترجم أخر واكتشفي أخطائك
وصححي الأخطاء الإملائية والنحوية التي تكتشفينها واصقلي الترجمة
5- بعد الانتهاء من الترجمة انشريها في هذا المنتدى واطلبي
من المترجمين المتخصصين تدقيق الترجمة وإبداء الملاحظات
والمقترحات لتحسينها.
مع بالغ التقدير والاحترام وتمنياتي لك بالنجاح والتوفيق.
سامي خمو
شكرا ربي يسعدك الحين راح ابدا اترجم النص اللي عندي هو بالعربي وبترجمه انجليزي ولك تشكراتي وراح انزله
ابي اعرف افضل قاموس لترجمه
قاموس المورد عربي-انكليزي وانكليزي عربي
للدكتور روحي البعلبكي ومنير البعلبكي يعتبر
أفضل قاموس لحد الأن.
الترجمه الرائعه من يستطيع اان يبدع فيه واريد ان ابدع فيه
اين اجد قاموس المورد عربي- وشكراااا
السلام عليكم اخواني اخواتي
قبل كل شئ ينبغي ان ندرك ان الترجمة فن وعلم في نفس الوقت اذ ينبغي على المترجم ان يراعي قواعد اللغة التي يترجم منها واليها بالاضافة الى الاهتمام بالنص المطلوب ترجمته اذ ان المفردات اللغوية لها اكثر من معنى وللمترجم الحرية في اختيار الاجمل منها شريطة مراعاة الدقة في نقل المعنى ونحن ندرك كوننا نتحدث اللغة العربية التي تعتبر لغتنا الام ان هذه اللغة لها من الاساليب الجميلة المتعددة في الصياغة مايفوق اي لغة اخرى ومن هذه الزاوية نستطيع الاستدلال على كون الترجمة فن يستطيع المترجم من خلاله ان يبدع في الترجمة.
بالاضافة الى ان بقية اللغات لها من الامكانيات اللغوية مايؤهلها ان تكون بمستوى يجعل المترجم مؤهلا ليبدع في هذا المجال فحب الترجمة والابداع فيها ليس بالامر الصعب ولكنه يحتاج الى المثابرة والجهد
ولكم جزيل الشكر
وماذا لو كانت اللغة العربية للمترجم ضعيفة ؟
أقصد أنها لا ترقى إلى مستوى مقبول في الأدب العربي فهو ليس خبير في مضامين
النصوص وأصول الكلمات ومعانيها حتى يقوم بترجمتها إلى الإنجليزية بمستوى مكافئ لها ،
شكراً جزيلاً.
لو كانت اللغة العربية للمترجم ضعيفة ؟ يقوم بتقويتهآ عن طريق آلقرآءه وتعلم آلوآعد آلنحويه حتى تكون سليمه
يمكن آلاعتمآد على آلقوآميس آنجليزى - آنجليزى حتى يعرف معنى آلكلمه ومآيقآبلهآ فى آللغة آلعربية وبسبب آختلاف آلثقآفه وآللغه وآلالفآظ ستقآبلين بعض آلكلمآت لا يوجد لهآ مقآبل فى آلانجليزيه فعليك بتقريب آلمعنى وآلاتيآن بكلمه قريبه نسبيآ من آلكلمة آلمقصوده وهذآ فى آلاغلب سيكون فى ترجمة آلقصآئد آلفصيحه فى آللغة آلعربيه .
مترجم
متى كان رحمه اللّه تعالى ابن البِطرِيق، وابن ناعمة مثلَ أرِسطاطاليس؟ ومتى كان خالداً مثلَ أفلاطون؟
https://www.facebook.com/pages/Trans...44158502283270
نعم أقصد في الأدب العربي الشعر والنثر الفصيح ،
مع العلم أني لست خبيرة أيضاً في الأدب الإنجليزي ولا أفهم اللغة الشكسبيرية ولغتي الإنجليزية بمستوى لغة العامة التي يتحدث بها الناس وركيكة في كلتاهما حيث لا يوجد متحدثون بلغة الأم من حولي لا العربية ولا الإنجليزية ،
قد أكتب نصوصاً وخواطراً في كلتاهما لكنها لا تخلو من الأخطاء النحوية والإملائية وإختيار غير مناسب للألفاظ ،و قد سألت السؤال السابق لتشملوا في نصائحكم تقوية اللغتين حتى يصبح الشخص مترجم محترف .
جزاكم الله خيراً.
المفضلات