فَإِذَا انسَلَخَ الْأَشْهُرُ الْحُرُمُ
But once the Sacred Months have passed,
But when the sacred months expire
When the [four] forbidden months are over
But when the forbidden months are past
So when the sacred months have passed away
So, when the prohibiting months are drawn away
وَاقْعُدُوا لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ
and lie in wait for them on every way
wait for them at every lookout post
and prepare for them each and every ambush
and sit in ambush for them everywhere
and lie in wait for them in every stratagem
فَخَلُّوا سَبِيلَهُمْ
then set them free
leave them alone
let them go on their way
then leave their way free
then open the way for them
وَإِنْ أَحَدٌ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ اسْتَجَارَكَ
And if any one of the polytheists seeks your protection
And if one of the idolaters seek protection from you
ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُ
and afterward convey him to his place of safety
thereafter convey him to his secure place
and then escort him to where he can be secure
Then deliver him to his place of safety
then make him attain his place of safety
فَمَا اسْتَقَامُوا لَكُمْ فَاسْتَقِيمُوا لَهُمْ
so, as long as they go straight with you, so go straight with them
So, as long as they are true to you, be true to them
كَيْفَ وَإِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ
How? And in case they get the better of you,
وَإِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ
when you are overpowered by them
if they have the upper hand of you
if they prevail against you
if they get an advantage over you
If they were to have the upper hand over you
if they gain dominance over you
if they overcome you
if they were to get the upper hand over you
لَا يَرْقُبُوا فِيكُمْ إِلًّا وَلَا ذِمَّةً
they will respect towards you neither consanguinity nor treaty
they regard not the ties, either of kinship or of covenant with you
they regard not pact nor honour in respect of you
they would not pay regard in your case to ties of relationship, nor those of covenant
they would have no respect for kinship or treaty
they will not observe any bond or treaty with you
يُرْضُونَكُم بِأَفْوَاهِهِمْ وَتَأْبَى قُلُوبُهُمْ
they satisfy you with their mouths, (but) their hearts refuse
With (good words from) their mouths they please you, but their hearts are averse to you
they please you with their mouths while their hearts do not consent
With (fair words from) their mouths they entice you, but their hearts are averse from you
They only flatter you with their tongues, but their hearts are in denial
وَأَكْثَرُهُمْ فَاسِقُونَ
and most of them are wicked
and most of them are lawbreakers
Most of them are sinners
and most of them are defiantly disobedient
and most of them are rebellious
and most of them are transgressors
And most of them are wrongdoers
and most of them are immoral
فَصَدُّوا عَن سَبِيلِهِ
and (many) have they hindered from His way
and have firmly hindered people from His Path
and barred others from His path
so they have prevented (people) from His path
so they turn away from His way
and averted [people] from His way
so they debar (men) from His way
إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
evil indeed are the deeds they have done
How evil their actions are!
evil is what they have been doing
surely odious is whatever they were doing
لَا يَرْقُبُونَ فِي مُؤْمِنٍ إِلًّا وَلَا ذِمَّةً
They do not honour the bonds of kinship or treaties with the believers
They do not observe any bond or treaty with a believer
وَأُولئك هُمُ الْمُعْتَدُونَ
and these are they who go beyond the limits
It is they who have transgressed all bounds
It is they who are the transgressors
Or if a man tries to seduce another woman, she recommends a dose of burnt hoopoe nails to set him straight.
وَإِن نَّكَثُوا أَيْمَانَهُم
But if they break their oaths
But if they violate their oaths
And if they break their pledges
وَطَعَنُوا فِي دِينِكُمْ
and attack your faith
and attack your religion with disapproval and criticism
and assail your religion
and defame your religion
and taunt you for your Faith
and (openly) revile your religion
and speak evil of your Faith
and discredit your religion
إِنَّهُمْ لَا أَيْمَانَ لَهُمْ
who never honour their oaths
for surely their oaths are nothing to them
Lo! they have no binding oaths
there are no oaths [sacred] to them
oaths mean nothing to them
surely their oaths are nothing
for they have no regard for their pledged words
لَعَلَّهُمْ يَنتَهُونَ
so that they may desist
that possibly they would refrain
that thus they may be restrained
that they might cease
وَهَمُّوا بِإِخْرَاجِ الرَّسُولِ
and designed to drive out the Messenger
and conspired to expel the Messenger ث¹from Mecca
and did all they could to drive the Messenger away
and tried to drive the Messenger out
and plotted to expel the Messenger,
and aimed at the expulsion of the Messenger
and determined to expel the Messenger
أَتَخْشَوْنَهُمْ
Do you fear them?
Are you apprehensive of them?
وَيُخْزِهِمْ
and disgrace them
and will humiliate them
and cover them with shame
and bring them to disgrace
and He will lay them low
and put them to shame
وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍ مُّؤْمِنِينَ
and soothe the hearts of the believers
and cure the breasts of a people (who are) believers
and heal the breasts of a believing people,
and He will heal the breasts of folk who are believers
and satisfy the breasts of a believing people
and will soothe the bosoms of those who believe
and bring relief to bosoms of the believing people
مَرَدُوا عَلَى النِّفَاقِ
they are ever-insurgent with hypocrisy
They have mastered hypocrisy
they are obstinate in their hypocrisy
who have become inured to hypocrisy
They are adamant on hypocrisy
they are stubborn in hypocrisy
They have become accustomed to hypocrisy
there are some who persist in hypocrisy
they exaggerate and persist in hypocrisy
فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
in their trespasses, wandering blindly in distraction
wander blindly on in their contumacy
in their transgression, wandering blindly
in their inordinacy, blindly wandering on
wander blindly in their rebellion
in their inordinance blundering
wandering in distraction to and fro
that they may blindly stumble in their transgression
wander blindly in their excesses
wander blindly in their defiance
انفِرُوا خِفَافًا وَثِقَالًا
March out, light and heavy!
Go forth, light-armed and heavy-armed
So go out, no matter whether you are lightly or heavily armed
March forth whether it is easy or difficult for you
لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا
Were it a gain at hand or a short journey
if the benefit was within sight and the journey short
Had it been a gain at hand or an average journey
Had it been a near advantage and a short journey,
Had it been an easy gain and a moderate trip
Had it been a near adventure and an easy journey
Had the gain been within reach and the journey shorter
وَلَكِن بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُ
but the distance seemed too far to them
but the distance seemed too great for them
but the distance seemed too far to them
but the distance was long
but the tedious journey was too long for them
وَسَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ
Still they will swear by Allah: "If only we could, we would surely have gone forth with you."
They will swear by Allah: “We would have certainly set out with you, if we were able to
يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ
They merely bring ruin upon themselves
but they ruin themselves
They are putting themselves to ruin
They would destroy their own souls
they cause their own souls to perish
They bring perdition upon theirselves
فَلَا تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّنْهُ
So be not in doubt about it
So have no doubt about it
So do not be (engaged in) wrangling about it
وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلَّا الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِ
and we see not that any follow you save the most abject among us, without reflection
إلاَّ الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِ
only the vilest among us
but the meanest among us, in judgment immature
save the most abject among us, without reflection
except the ones who are the most decrepit of us, inconsiderately
except those who are the lowest of us
except the lowliest of our folk
except the lowliest among us
وَمَا نَرَى لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ
We behold in you no merit above us
we see in you (all) any merit above us
We cannot see how you are any better than we are
And in no way do we see you have over us any grace (Superiority)
and we do not see in you any excellence over us
and we have not seen in you people any superiority over us
وَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ الضُّرُّ
And when affliction touches a man
Whenever someone is touched by hardship
When trouble befalls man
When man is afflicted by a hardship
When trouble toucheth a man,
And when affliction touches man
And if misfortune touch a man
And when harm touches man
And when adversity touches man
دَعَانَا لِجَنبِهِ
he invokes Us to his side
he invokes Us
he calls upon Us
he cries out to Us
he prays to Us (at all times)
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُ
But when We relieve their hardship
but as soon as We relieve him of his trouble
But when We remove his hardship
But no sooner than We have removed his affliction,
but when We have relieved him of the misfortune
But when We have removed his harm from him
then as soon as We have lifted off him his adversity
مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَا إِلَى ضُرٍّ مَّسَّهُ
he goes on his way as if he had never cried out to Us to remove his trouble
كَذَلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
This is how the misdeeds of the transgressors have been made appealing to them
In this way the deeds of such heedless people are made attractive to them
This is how their deeds appear beautified to the transgressors
Thus it is that the misdeeds of the transgressors are made fair-seeming to them
Thus, whatever they were doing was adorned for the extravagant
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ
And We have already caused the generations even before you to perish
And indeed, We destroyed generations before you
وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
and were one of the corruptors
and you were one of the evil-doers
and been of the wrong-doers
and you were of the mischief-makers
you had always been a rebel, and a troublemaker
كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ
Dreadful is the word that came out of their mouths
An odious word it is, coming out of their mouths
Mighty is the word that comes out of their mouths
Grave is the word that comes out of their mouths
a grievous word it is that comes out of their mouths
It is a grievous thing that issues from their mouths
it is a monstrous assertion that comes out of their mouths
What a terrible claim that comes out of their mouths!0
إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا
They say nothing but lies
What they utter is merely a lie
what they say is nothing but falsehood!0
they speak nothing but a lie
they speak not except a lie
They speak naught but a lie
المفضلات