زملائي الاحباء
من المسلم به في عالمنا المهني أن الترجمة يجب ان تعكس بدقة الأصل original المطلوب ترجمته ، من حيث المضمون اولا ثم الشكل ان امكن . لكن ماذا يفعل المترجم اذا كان النص المطلوب ترجمته سيء ومليء بالأخطاء و ينطوي على العديد من الجوانب الغامضة ؟ هل نحاول إصلاح هذه الأخطاء ومعالجة جوانب الغموض ام نترك كل شيء على حاله كما هو في النص الاصلي ( هذا اذا امكن ) ؟ واذا كان ذلك ممكنا الى مدى بذهب المترجم والى أي مدى يتدخل المترجم وعند اي حدود يجب ان يتوقف؟؟؟؟
ارجو من الجميع المشاركة وتبادل الخبرات ، وتعريفنا بالمقصود بامانة المترجم؟؟
سمير الشناوي
المفضلات