ما أهم المواقع الإلكترونية التي تفتحها أو تستعين بها أثناء ممارستك عملية الترجمة؟!
سؤال يبدو غريبا..لكنه يشير إلى مدى مواكبتك للعصر الرقمي وأدواته ووسائله!
هل تستطيع إيراد هذه المواقع أم أنك آخر من يعلم؟!
ما أهم المواقع الإلكترونية التي تفتحها أو تستعين بها أثناء ممارستك عملية الترجمة؟!
سؤال يبدو غريبا..لكنه يشير إلى مدى مواكبتك للعصر الرقمي وأدواته ووسائله!
هل تستطيع إيراد هذه المواقع أم أنك آخر من يعلم؟!
رئيس جهاز مكافحة التنبلة
لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!
صباحكم خير وسعادة...
أترجم الآن وثيقة في التجارة والجمارك، وأنقل لكم الروابط المفتوحة كما هي:
http://www.proz.com/?sp=ksearch
http://thesaurus.reference.com/
http://www.google.com/
تحية ترجمية
ونظل نحلم باليمام..فوق غمام أيامنا يحلق
ونظل نحلم بالمطر..خلف نوافذنا الحزينة يطقطق
ويأتي أيلول....
أشكرك يا سيدتي..فلا عجب إذن أن تكون مترجمة شابة موهوبة مثلك تعمل في هيئة دبلوماسية مرموقة!
تحية مرموقة
رئيس جهاز مكافحة التنبلة
لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!
شكراً
تحية دبلوماسية!
ونظل نحلم باليمام..فوق غمام أيامنا يحلق
ونظل نحلم بالمطر..خلف نوافذنا الحزينة يطقطق
ويأتي أيلول....
استخدم هذين الموقعين بصفة رئيسية و في تقديري لا يمكن أن يستغني مترجم عن أحدهما على الأقل:
Oxford Advanced Learner's Dictionary
http://www.oup.com/elt/select?url=/e...ogue/isbn/9290
Cambridge Advanced Learner's Dictionary
http://dictionary.cambridge.org/
[poem=font="Simplified Arabic,5,crimson,normal,normal" bkcolor="transparent" bkimage="../backgrounds/19.gif" border="double,4,orangered" type=0 line=0 align=center use=ex num="0,black"]
ذو العقل يشقى في النعيم بعقله=و أخو الجهالة في الشقاوة ينعم[/poem]
[align=center][/align]
أخي عامر
بالنسبة لي فإنني ازور عدة مواقع في اليوم وهي مواقع الجهات التي اتعامل معها (الزبائن) وذلك للإطلاع على المصطلحات المستخدمة في موضوع معين بغية توحيد استخدامها ، أو معرفة أسماء المسؤولين ووظائفهم وكتابة اسمائهم كتابة صحيحة ، أو البحث عن موضوع معين يتعلق بمهمة الترجمة الموكلة لمعرفة المزيد عنه ، أو تنزيل أو رفع ملفات أو غير ذلك.
ولعل أكثر بحثي هو عن المفردات المتخصصه في مجالات الإقتصاد والقانون والإتصالات حيث انها تشكل النسبة الكبرى من عملي. وهذه احصل عليها إما بالدخول مباشرة الى مواقع الشركات أو الجهات المعنية أو من القواميس الكثيرة مثل جوجل وغيرها. وادخل الي عدة مواقع ومنتديات خاصة بالترجمه مثل بروز وTranslators Cafe وTranslators Journal وغيرها للإطلاع على مستجدات هذا الحقل الهام وأخر التقنيات المستخدمة والتعرف عليها. هذا فضلا عن الروابط التي قلما يخلو منها مقال عن الترجمة في الانترنت.
إن عملي يعتمد على الإنترنت بشكل أساسي والشبكة بالنسبة لي ركن هام من اركان الترجمة فتواصلي مع زبائني يتم من خلالها (جهاز الفاكس عندي علاه الغبار) .
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
أخي محمود،
هل تصدق أنني نادرا ما استخدم القواميس الورقية.. سواء بسبب الخبرة المتراكمة في نفس المجال أو الاستخدام المتواصل للمصادر الإلكترونية.
في هذه الأثناء، كنت من أوائل المترجمين العرب الذين انضموا إلى شبكة بروز في نهاية 2001 ( حيث تعرفت على الأخ سامي خمو وآخرين) وكنت أول مترجم عربي انضم إلى ترانزليتر كافيه (قبل عبد الودود الذي أصبح بعدها مشرفا) عندما كنت في جدة وطرحت حوالي 1850 مصطلح ومفردة (مسرد متميز) على شبكة بروز في المجالين القانوني والسياسي قبل الانطلاق في رحلة الجمعية الدامية بين ثقيلي الدم وخفيفي الفكر وقليلي الوعي وميتي الروح.
تحية رقمية
رئيس جهاز مكافحة التنبلة
لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!
أخي عامر ،
فاتني أن أقول لك إنني لا أستغني (حتى اشعار آخر ) عن القواميس الورقية. وفي هذه اللحظة وأنا على الإنترنت ، يوجد خلفي ما يزيد عن عشرة قواميس أستعين بها على عملي . فما قولك ؟
تحية ورقيه
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
أخي الكريم عامر
رئيس الجمعية الدولية للمترجمين و اللغويين العرب
أستعمل مواقع كثيرة و كنت قد أوردتها على المنتديات حسب الإختصاص
مواقع الترجمة من و إلى الروسية على منتدى اللغة الروسية
مواقع الترجمة الطبية على منتدى كتب و تراجم طبية
تحياتي للجميع
طبيب اخصائي جراحة عظمية
سفير واتا في سوريا
اهتمامات
طبية , علمية, فلسفية , نفسية
ترجمة من والى الروسية
تهنئة من القلب لجميع المكرمين السوريين و المقيمين في سوريا
دعوة لحضور اجتماع الجمعية الثاني في دمشق
سؤال وجيه من أستاذ قدير
وإليكم المواقع التي استخدمها لعلها تنفع أحد الزملاء
www.onelook.com
وما يتفرع عنه من ذخائر
www.answers.com
www.alwaraq.net
www.google.com
www.wikipedia.com
ونظرا لأن مجالي الترجمة الدينية أرجع لهذه المواقع
http://quran.islamicnetwork.com/index.php
http://www.searchtruth.com/
http://hadith.al-islam.com/
http://quran.al-islam.com/arb/
بالإضافة إلى العديد من المكتبات الإلكترونية والقواميس المتاحة على جهاز الكمبيوتر
ولكم من ألف تحية على هذه الموضوع الذي سيصبح إن شاء الله مرجعية قاموسية لكل مترجم
أخي محمود،
قولي هو أنك تستطيع التمترس خلف ركام وحطام هذه القواميس التي أطلقت الجمعية عليها رصاصة الرحمة
في هذه الأثناء، أشكر الإخوة أحمد تركي وإياد وصالح وأتمنى تفاعل جميع المترجمين والمترجمات، الأحياء منهم والأموات
تحية عصرية
رئيس جهاز مكافحة التنبلة
لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!
لي عودة عندالمرور اساتذتي
تحية وتقدير
[align=center]فرسان الثقافه[/align]
أخي عامر ،
أعلم أنني حالياً اتمترس خلف القواميس الورقية ، وأعلم أن التسونامي الرقمي بدأ يغمر ما حولنا وأخشى أن يدركني قبل أن اتقاعد. كل محطات الانذار المبكر تنصح المترجمين بالاستعداد الرقمي والتمترس خلف التقنيات الحديثه. وقد أعذر من أنذر. في حالة حدوث الطوفان اتصل بمركز واتا للإنقاذ www.arabswata.com
تحية انقاذية
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
المواقع التي استعين بها أثناء الترجمة
http://www.arabicacademy.org.eg/
http://translate.google.com/translate_t
http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
وأكثر اعتمادي على مواقع أخبار تكنولوجيا المعلومات مثل
Cnet وInformationweek وغيرها
أبوالحجاج محمد بشير عثمان
مترجم ومحرر متخصص في تكنولوجيا المعلومات
صحفي بالأهرام - مجلة لغة العصر
بريد إلكتروني: haggag@gmail.com
أعزائي
حالياً استعين بموقع : Answers.com وهو قاموس إنجليزي جيد ومترجم إلى عدة لغات منها العربية
مع تحياتي
سمير صالح
أخي العزيز عامر،
أهم المواقع التي استعين بها في الترجمة هي WATA و Proz.com و Google. في الواقع أنا مدين كثيرا لموقع Proz.com. قبل حوالي خمس سنوات، بعد أن أمضيت عقود من الزمن وحيدا في ممارسة الترجمة مستعيناً بالقواميس الورقية دخلت مترددا على القسم العربي/الإنجليزي في Proz.com وتعرفت على كوكبة من المترجمين العرب المتحمسين وهو يناقشون ويجادلون وييعاندون على كلمة أو مصطلح. وكان على رأسهم شاب متحمس لا يترك صغيرة وكبيرة إلا وقلبها رأساً على عقب باحثاً ومنقباً ومجادلا عنيداً اسمه "عامر العظم". وأدركت إنه كان يحمل بذرة مشروع كبير سيحدث ثورة في عالم الترجمة. وكانت تلك البذرة "القاموس الموسوعي". ومن تلك البذرة ولد هذا الصرح العظيم الذي يلتقي فيه خيرة المترجمين وأساتذة اللغة والأدباء والشعراء في كل ركن من أركان العالم.
تلك كانت خير معرفة وأثمن استثمار.
مع بالغ التقدير والاحترام،
سامي خمو
المواقع المفضلة لدى هى :
Answers.com
All-words.com
alburaq
Webstersonline
yahooanswers
اللهم إنا نسألك من خيرك ....خيرك الذى لا يؤتيه غيرك
أتمنى على ألأخوة الكرام أن يطلعوا على هذi المواقع لعل فيهما بعض الفائدة
http://www.howstuffworks.com/
http://www.refdesk.com/
http://www.about.com/
مع خالص التحية
قل آمنت بالله ثم استقم
http://www.aklaamuna.com/
لك جزيل الشكر أستاذ عامر علي مجهوداتك البناءة والتي تدعم عملية الترجمة و المترجم.
جميل جدا .... ما افدتمونا به
الحقيقة انني استخدم هذا الموقع وألجا اليه عادة..
http://www.google.com/translate_t
لكم شكري..
التفاؤل بالمستقبل.. هذا لا يعني أن القادم يحمل لنا السعادة..!!
ولكنه يعني بالضرورة ..أن نظرتنا للأمور ملؤها السعادة .. فغشيت كل الأحداث..
المفضلات