محاولة متواضعة لترجمة قصيدة: أنهار لا تعرف الخوف
أرجو م الإخوة مدّي بملاحظاتهم ونقدهم البنّاء
احترامي
Des fleuves ignorant la peur
(1)
Dr jamel Moursi
Traduction : jamel jlassi / Tunisie
Aux goélands des ailes de cornalines et d’eaux
ہ à moi la stupeur des marguerites
Et à toi la gloire que tu arroses à ton aise
D’une cruche de poterie et d’argile
Ils ont des yeux en verres
Et des pattes d’éléphant écrasant le rêve d’un oiseau
Qui les dévisage de haut fièrement
Et sourit
Il les arrose par des pots lumineux
Quiconque peut les casser
Quiconque peut boire de sa fraîcheur
Jusqu’à l’isthme suprême…
Est- ce de l’argent éblouissant
Ou bien la voix de Abd Al halim voyageant
comme une lumière parmi les ténèbres des lieux…
Et l’enfant draguant une alouette volant à haute altitude
S’arrêtant devant ton sourire éternel…
Secouant ses plumes trompées par ton amour ardent,
lors de sa venu plaignant son arrogance.
Ton orange est divisée :
Son demi le cœur submergé par l’amour et l’insomnie,
Il s’est alors plongé comme un oiseau
Dans les flots migrateurs…
Et l’autre demi, c’est ce qui reste de la nuit triste…
المفضلات