آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 12 من 12

الموضوع: محاضرة يوم الاحد 17/12/2006

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية Wasel Abou Damaa
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    59
    المشاركات
    122
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي محاضرة يوم الاحد 17/12/2006

    الاخوة الاحباء،
    أرى أن بعض الوجوه قد اختفت عن هذه الدورة، لعل المانع خير إن شاء الله.
    أرجو مراجعة ترجمة النصوص التي أعطيت يوم الاحد السابق.
    سحر الحيوان

    جاء في

    أحد التقارير أن البريطانيين ينفقون مليارين من الجنيهات الإسترلينية على الحيوانات الأليفة (المنزلية) وقد روجت (قامت) شركة من شركات توزيع أشرطة الفيديو لدعاية في بريطانيا ،بأن هذه الأمة مولهة بالحيوان، لفيلم رعب متعلق بطقوس دينية تتعلق بالحيوانات وذلك بإرسال مئات من أفاعي الجرذان الصينية إلى محلات الفيديو.

    Animal Magic
    Britons spend £ 2 billions a year on pets, said a report. In this nation of animal-lovers, a video-distribution company advertised a new voodoo horror film by sending hundreds of live Chinese rat snakes to video shops
    .

    أنقرة
    بلغ عدد المصابين بمرض فقدان المناعة المكتسبة (الايدز) في تركيا 88 إصابة منذ عام 1985 و حتى الان. و ذكر أن إحصائية نشرت هنا أشارت إلى أن تركيا شهدت 23 حالة وفاة بهذا المرض خلال هذه الفترة. و أشارة الاحصائية إلى أن الاصابات وفدت إلى تركيا مع العمال الاتراك القادمين من ألمانيا الاتحادية و بعض الدول الاوروبية.

    Translation:
    Ankara
    88 persons have hit with (contracted with) AIDS since 1985. According to a survey (statistical figures) published in Ankara, 23 persons have died of this illness (disease). The disease was carried by Turkish workers returning home from Federal Germany and some other European countries.
    ملاحظات:
    The road to hell is paved with good intentions. So, you shouldn't produce a clash in your text.
    When do you use until? When do we use Since?


    وقد ذهب
    الكاتب في قصته هذه مذهباً طريفاً في تصوير ما أراد تصويره، فاعتمد على التناقض في هذا التصوير. وذلك أنه صور لنا شخصين متناقضين فيما بينهما تناقضاً شديداً: أحدهما خرج من الطبقات الشعبية الدنيا. كان عاملاً بائساً سيء الحال فمازال يجد ويكد ويحتمل الجهد والعناء حتى أثرى وعظم حظه من الثراء وأصبح من أصحاب الملايين وإذا هو ينظر إليه على أنه من الأغنياء، الذين يجب أن تحاربهم طبقات العمال وتحطمهم الثورة حطما. وهو على ذلك يعيش بين ملايينه عيشة الرجل الساذج السهل الذي يكره الترف ويمقت
    اللذة ويحرص على القصد والاعتدال أشد الحرص، ويعطف على العمال والبائسين أشد العطف.

    In his story, the playwright (writer) has a new and interesting way in writing his story. ( a new way of narrative style).
    His method is based on paradox. He portrays two extremely conflicted characters; one originally from a lower-class (one whose roots stem from the lower-class) or (stemming in his stocks from the middle-class), a miserable penniless worker, who has worked and worked and toiled to become one of those millionaires and to be treated (highly regarded) one of the wealthy-class that must be fought by the working class and crushed by the revolution. All the same, (for all his preaching), despite of his millions, he leads a simple life free from extravagance and dissipations, a man who loathes extravagance and overindulgence, a moderate man who believes in moderation(and is careful to be always moderate), who sympathizes with workers and poor people.

    الاخت سماح
    هذه هي رسالتك و الرد عليها : الأخت سماح سليمان المحترمة :
    شكرا لك على تعليقاتك الهامة التي أرجو أن ينتفع منها بقية زملائك.
    و إليك الرد على كل نقطة من نقاط رسالتك بحذافيرها:

    اشكرك على ما تبذله من جهد. لكن لي بعض الملاحظات ارجوا أن يتسع لها صدر حضرتك"
    أولا: حضرتك علقت بشكل مجمل على جميع المشاركات بالرغم من اختلاف أساليب الترجمة. وأخبرت الجميع بأنهم وقعوا في نفس الخطأ الذي وقع فيه زملائه.
    أولا: اشكرك على هذا التعليق البناء، و الذي أحب أن أسمعه من الجميع لكي تتضح الامور بشكل أكثر لي و لكم:
    قبل كل شيء أريد أن أعلمك أنني علقت على جميع المشاركات بأنهم وقعوا بنفس الخطأ، لانهم فعلا وقعوا بنفس الخطأ، و عندما أعطيتكم الترجمة الصحيحة للنص، كنت أتمنى أن تقارنوا بها ترجماتكم لكي تتضح لكم الاخطاء التي وقعتم بها.

    ثانيًا: كل مشارك يريد أن تحدد له بالضبط أين الخطأ وكيفية تصحيحه وإلي أي القواعد يجب عليه مراعاتها والسبب في أن ما قام به خطأ.
    فبالنسبة لي لم ألاحظ الخطأ إلا في ثلاث نقاط عندما قارنت بيت ترجمة حضرتك وترجمتي أولا الزمن والثانية العبارة التي نصحت بعدم ترجمتها هي (It has been mentioned) والثالثة أدوات التعريف.
    في بداية الترجمة استخدم زمن الماضي لأني فهمت من القطعة أن المخترع انتهى من الاختراع أو الابتكار كما ذكرت، أي أنه انتهى بالفعل منها وبدأ بوضعها في القبعة. فلماذا فضلت زمن المضارع التام؟؟!!
    بالنسبة لأدوات التعريف فقد راجعتها ووحدت إنه يمكن عدم استخدام أداة التعريف عندما تتحدث عن شئ عام ولذلك لم أضعها في العنوان ولكني وضعتها في سياق الترجمة وعند ذكرها لأول مرة.
    ثانيا: في الحقيقة أحاول قدر الامكان أن أصحح الاخطاء الرئيسية التي يقع بها كل واحد منكم، حيث أنه لا يوجد عندي وقت كافي لاناقش كل خطأ يرتكبه كل واحد منكم، و على الرغم من ذلك سوف أحاول قدر المستطاع أن أتطرق بالتفصيل لكل الاخطاء التي من المحتمل أن تقعوا بها من خلال ترجماتكم. بالنسبة لاستخدام أدوات التعريف، ياسيدتي لا زالت هناك بعض الاخطاء ترتكبينها في استخدامها. فعندما تذكر الكلمة لاول مرة نضع a or an و عندما تستخدم للمرة الثانية نضع The . كما أرجو منك الرجوع إلى كيفية استخدام الازمنة بشكل صحيح. أما بالنسبة للزمن الحاضر التام فنحن نستخدمه عندما يكون هناك عمل أنجز في الماضي و لكن أثاره لا زالت في الوقت الحالي....!!
    ثالثا: لقد تكلمت بعد ذلك عن المكافئ وبصراحة لم أفهم شئ. وذلك لعدم وجود أمثلة توضح الفرق بين أساليب الترجمة
    ثالثا: المكافئ : يعني أن تقومي بإيجاد أقرب كلمة تناسب المعنى في اللغة المستهدفة. على سبيل المثال عندما يكون عندي كلمة سحر: فماذا يكون أقرب مكافئ لها؟ هذا طبعا يتطلب منك معرفة السياق بشكل جيد و فهم المعنى الصحيح للنص و غيره من الامور التي قلناها سابقا. فكلمة سحر يمكن أن تعني: witchcraft و يمكن أن تعني attraction و هكذا و المترجم الذكي المتمكن هو الذي يستطيع أن يضعها "حفر و تنزيل" كما يقولون في مكانها الصحيح. هذا طبعا يتطلب منك المزيد من التدرب و التأقلم على أنواع كثيرة من الجمل والقوالب اللغوية التي سوف نتطرق إلى بعضها من خلال هذه الدورة.
    رابعًا: ارجوا أن تكون كل محاضرة منفصلة عما قبلها. ولا تكون جميع المحاضرات في نفس الصفحة .
    مع خالص تحياتي
    رابعا: بشان طلبك هذا " لقد أوتيت سؤلك" نعم يا سيدتي أنت محقة وسوف نقوم بادراج كل محاضرة على صفحة جديدة، و لكن كنا نتبع هذا الاسلوب في البداية حيث أن بعض الطلاب يخطئ في الدخول إلى المنتدى بشكل صحيح.
    آمل أن أكون قد أجبت على تساؤلاتك.
    أستاذ دورة الترجمة التفاعلية الاولى
    الترجمان المحلف
    واصل أبو دمعة
    سفير واتا في سوريا

    تصحيح الترجمات:
    The difference between: wear and put on:

    Put on = It takes you from one condition to another. So, there is an action here.
    I saw him putting his glasses on. ( there is an action implied)
    Wear = There is no action. It is static.
    What kind of perfume do you wear? ( no action)

    الآنسة سماح المحترمة،
    بالنسبة لترجمتك للنص الأول:
    Animal Magic ترجمتيها على الشكل التالي: "الانفتان بالحيوان"
    و ليس سحر الحيوان.
    لقد استخدمت صيغة الجمع بينما يقول النص: "أحد التقارير" و قمت بزيادة المبلغ دون أي سبب " مليارات" و المبلغ هو مليارين فقط!!
    البريطاني هو: Briton
    الحيوانات الأليفة هي : pet animals
    استخدمت العبارة التالية: distributive companies و تعني الشركات التوزيعية
    باختصار، و أرجو أن تسمحي لي يا آنسة سماح، ترجمتك غامضة و تعبر عن المعنى بشكل صحيح. أرجو منك أن تتابعي أخطاء زملائك و تنتبهي للاخطاء الاملائية الفادحة التي ترتكبينها.
    النص الثاني:
    لماذا استخدمت uncommon ؟
    يا سيدتي، عندما نترجم نص أدبي عادة نستخدم الزمن الحاضر البسيط و الزمن الحاضر التام و لا نستخدم الزمن الماضي. فعندما نتحدث عن شخص ما في الماضي و نكون نعطي وصفا عنه لا نستخدم صيغة الماضي أبدا، حيث نكون مهتمين بما يفعله. و من هنا فإننا نعتبر أن نص المؤلف على قيد الحياة و العلاقة بينه و بيننا هي أن كتب هذا المؤلف معنا، لذلك فهو معنا كمؤلف و أعماله بالنسبة لنا تكون بالزمن الحاضر، و لذلك يجب علينا استخدام الزمن الحاضر على الرغم من أن المؤلف قد فارق الحياة.
    و إليك هذين المثالين:


    1- Shakespeare has written this play to show us … so and so…
    2- Shakespeare wrote many plays before he died.
    الجملة الأولى تتحدث عن عمل لا يزال معنا.
    بينما الجملة الثانية تتحدث عن عمل حدث في الماضي و انتهى.

    و القاعدة المتعلقة بذلك ( قاعدة عدم التقيد بتتابع الأزمنة) تتجلى في الحالات التالية:
    1- عندما يكون هناك شيئ محدد و مخصص.
    2- عندما تكون هناك فقرات صغيرة معينة.

    لذلك يجب عليكم أن تلتزموا بالزمن الحاضر البسيط في ترجمتكم الوصفية.
    وبناء على هذا، أرجو منك المواظبة بشكل أكثر لتعلم القوالب اللغوية بشكل أكثر والاطلاع على الترجمات و قراءة الصحف الاجنبية و محاولة ترجمة بعض النصوص منها. كما أنصحك بأن تراجعي كتاب Common Mistakes in English ؟!!!! وفقك الله, أنا تحت تصرفك من أجل أية أسئلة تريدينها أو مساعدة بأي موضوع.


    الاستاذ وحيد فرج المحترم،
    تحية قلبية عطرة لك.
    أود أولا أن أشكرك على ما بذلته و تبذله من جهد في هذه الدورة التفاعلية أنت و جميع الاخوة المشاركين المتعطشين لنهل المعرفة من هذا العلم الجليل.

    بالنسبة لترجمتك للنص الادبي: أود أن أشكرك على هذه الترجمة الرائعة التي تنم عن احترافية و فخامة، و أتمنى من جميع الطلاب أن يحذو حذوك. شكرا لك.
    ثانيا: بالنسبة لترجمتك لنص " سحر الحيوان" هناك بعض الهفوات الطفيفة التي أتمنى منك أن تنتبه لها و ذلك بمراجعة نصي المترجم لكي تستقي منه الفوراق.
    ثالثا: بالنسبة لترجمتك لنص "أنقرة" نرجو منك الانتباه للزمن، حيث وضعت had risen
    شكر لك مرة أخرى و نتمنى منك المواظبة على هذا المنوال.
    الاخ أحمد كريم المحترم،
    تحية قلبية عطرة لك و لسائر الاخوة المشاركين.
    بالنسبة لترجمتك لنص " سحر الحيوان" جيدة و لكن تعوزها بعض الرتوشات التي أرجو أن تحاول استقائها من ترجمتي. مع شكري و امتناني لك.

    بالنسبة لترجمتك للنص الادبي فهي للاسف غامضة كل الغموض حيث أنك خطلت الازمنة ببعضها البعض فلم نعد نعلم متى حدث هذا الامر ولماذا يحدث.... و ضاعت علينا الامور. لذلك أرجو أن تلتزم عند ترجمتك الادبية الوصفية بالزمن الحاضر البسيط و راجع النصائح الواردة أعلاه بشأن هذا الموضوع.

    بالنسبة لترجمتك لنص "أنقرة" بدأت بداية طيبة ثم بدأت الامور تضيع عليك نرجو الاهتمام أكثر بموضوع ترابط المعاني مع بعضها و الازمنة.

    الاخ سمير الخطيب المحترم،
    أشكرك يا عزيزي على محاولاتك التي تنم عن بوادر خير عظيمة إن شاء الله في مجال الترجمة.
    بالنسبة لترجمتك لنص " سحر الحيوان" بشكل عام جيدة، و لكن تعوزها بعض الرتوشات الضرورية التي يمكنك أن تجدها في ترجمتي و تحاول أن تحذو حذوها.

    بالنسبة لترجمتك للنص الادبي للاسف وقعت في فخ الازمنة. أرجو مراجعة ملاحظاتي الواردة أعلاه بهذا الخصوص.
    بالنسبة لنص أنقرة الترجمة لا بأس بها و لكن نريد منك ترجمة إحترافية أكثر.
    الاخ عبد الرحيم محمد،
    تحية طيبة و بعد،
    شكرا لك على مشاركتك. ترجمتك جيدة و نشكرك عليها، و لكن أين ترجمة بقية النصوص!!!!؟
    الاخت سلامة النعيمي،
    أهلا و سهلا بك في هذه الدورة و نرحب بك نيابة عن جميع الزملاء.
    نشكرك على جهدك الذي بذلتيه في ترجمة نص " أنقرة" وأرجو من الجميع أن لا يخجل من الاخطاء التي يقع بها حيث أنه من خلال هذه الاخطاء نستطيع أن نحسن ترجمتنا و نرقى بها إلى مستويات عالية راقية و احترافية بإذن الله.
    أرجو منك أن تتابعي معنا الاخطاء التي وقع بها زملاؤك و تحاولي أن تقلصي من عدد الاخطاء في الترجمات القادمة.
    بالنسبة لترجمتك لنص " سحر الحيوان" أود أن أشكرك على هذه الترجمة الجيدة وأتمنى أن تظلي على هذا المستوى.
    بالنسبة لترجمتك للنص الادبي، بدأت بداية طيبة و لكن بعد هنيهة وقعت في فخ الازمنة أرجو منك الانتباه إلى ملاحظاتي الواردة بهذا الخصوص أعلاه.


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية Wasel Abou Damaa
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    59
    المشاركات
    122
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي نص جديد للترجمة

    إخوتي الاحباء،
    نظرا لان الكثيرين منكم لم يتفاعلوا بشكل إيجابي و نظرا لان الكثيرين منكم اختفوا عن المشاركة معنا، فقد رأيت أن أكتفي بنص واحد فقط للترجمة لكي يتسنى لكم المشاركة الفعالة بهذه الدورة.

    أرجو منكم التكرم بترجمة النص التالي:
    و في عام 1847 بعد موت بوشكين بعشر سنوات ظهرت في انكلترا رواية مرتفعات وزرينغ بقلم شاعرة شابة مغمورة تبين فيما بعد أنها من أعظم شعراء القرن، تدعى إميلي برونتي. و لو أنها عندما ماتت بعد ذلك بسنة عن ثلاثين عاما لم تكن تعلم أنها تركت للعالم عملا من أعظم الاعمال الروائية خيالا و تركيبا و من أعمقها أثراً في الفن الروائي وبخاصة في القرن العشرين.

    و كانت إميلي برونتي في عزلتها الغريبة مع أختيها الروائيتين أيضا تكتب تحت تأثير قوي من كتابات بايرون و سكوت و ألف ليلة و ليلة وحكايات الجن العربية، مما يفسر بعض قدرتها التخيلية العجيبة التي استطاعت بها أن تمازج بين الرومانسية و الواقعية بروؤية شعرية نادرة تجعل النقاد اليوم يصفونها بأنها بعمقها و توترها شكسبيرية.


  3. #3
    مترجمة مبتدئة
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    52
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    [[

    align=justify]align=left]
    Ten years after the death of Bushkan, " Wuthering Heights " has been appeared in 1847 by vigorous lady Poet. It has been clarified later that she has been the greatest century poet named Emily Bronte. When she was on her 29, she hadn't known that she left one of the greatest fiction in imagination and structure which affected deeply the Fiction art especially in the 20th century.

    Emily at her strange isolation-with her two novelist sisters-was influenced by Biron, Scott, the thousand and one night and Arabian Jinn tales which explains her amazing ability in imagination that enabled her to mix between Romance and Reality in a rarely poetic way(vision). Her depth and tension lead critics to describe her as Shakespearean.
    [/align[/align
    ]]


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية monashazly
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أرجو منكم التكرم بترجمة النص التالي:
    و في عام 1847 بعد موت بوشكين بعشر سنوات ظهرت في انكلترا رواية مرتفعات وزرينغ بقلم شاعرة شابة مغمورة تبين فيما بعد أنها من أعظم شعراء القرن، تدعى إميلي برونتي. و لو أنها عندما ماتت بعد ذلك بسنة عن ثلاثين عاما لم تكن تعلم أنها تركت للعالم عملا من أعظم الاعمال الروائية خيالا و تركيبا و من أعمقها أثراً في الفن الروائي وبخاصة في القرن العشرين.

    و كانت إميلي برونتي في عزلتها الغريبة مع أختيها الروائيتين أيضا تكتب تحت تأثير قوي من كتابات بايرون و سكوت و ألف ليلة و ليلة وحكايات الجن العربية، مما يفسر بعض قدرتها التخيلية العجيبة التي استطاعت بها أن تمازج بين الرومانسية و الواقعية بروؤية شعرية نادرة تجعل النقاد اليوم يصفونها بأنها بعمقها و توترها شكسبيرية.
    [/QUOTE]
    In 1847 , ten years after the deeath of buskin , Wuthering Hights that was written by an unknown lady poet named " Emily Bronte" who turned out ot be one of the greatest poets in the century , appeared in Britain. if she had known when she died one year after thirty yers , that she had left to the world one of the greatest narrative works in the imagination and structure which deeply afftected the narrative art especially in the 20th century.
    emily , in her strange isolation with her two sister , who are novelists also , wrote under a great influence of the writtings of Bairon , scott, the thousand and one night, the arabic tails of Al Jin ,the matter that justifies her amazing ability in imagination whcich enabled her to mix between roamnce and reality
    in a rarely poetic vision . Her depth and tension made critics describe her as Sheaksperean.


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية Ahmad Krayem
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    24
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    Ten years after the death of Bushkin, an English novel "Wuthering Heights" has appeared in 1847 by an obscure young girl poet " Emily Bronte" who turned out later to be one of the greatest poets of the century. She didn't know When she died on 29 years old that she left one of the greatest fiction in imagination and structure which affected deeply the fiction art especially in the 20th century.

    Emily, at her strange isolation with her two novelist sisters, has wrote under great influence of Byron, Scott, Arabian Nights and The Arabian Jinn tales which clarifies her fantastic imaginative ability that enabled her to mix romance with reality in an unusual poetic vision that makes critics to describe her depth & tension as Shakespearean.


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية Ahmad Krayem
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    24
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الأستاذ واصل أبو دمعة المحترم
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    الرجاء توضيح النقاط التالية :
    لم ترد ترجمة متعلق بطقوس دينية في مقطع Animal Magic لماذا؟
    وماذا تعني Voodoo?

    في ترجمة النص الأدبي
    (stemming in his stocks from the middle-class)

    هل تكافئ خرج من الطبقات الشعبية الدنيا؟؟

    (for all his preaching), ما مغزاها و محلها في النص

    وجزاكم الله خيراً
    و السلام عليكم


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/11/2006
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    سعادة الأستاذ/ واصل أبو دمعة المحترم
    انا موجود ومتابع تقريباً كل يوم بفتح الموقع ولم نختفي عن الشاشة والحمد لله ان قررت ان يكون الدرس اليومي واحد لأنني احيانا اكون مشغول كتير واكون في نفس الوقت عايز المشاركة ولا اجد وقتا لذلك لذا ارجو المعذرة وان كنت نرجو العلم والفائدة منكم ..
    واحيانا يفوتني شرف المشاركة لاني أرى الناس قطعت شوط وأرسلت ردودها .. ولك العتبى استاذي حتى ترضى ولك وللجميع خالص الشكر والتحية ........ عبد الرحيم محمد احمد


  8. #8
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    الأستاذ واصل أبو دمعة المحترم

    شكرا على هذه التعليقات والملاحظات القيمة وأتمني أن لا أكون اجهد حضرتك. فأنا ارجوا تحقيق أقصى استفادة من هذه المحاضرات.

    واعتذر عن الأخطاء الإملائية فلم انتبه لها أثناء كتابتي المتسرعة، فارجوا المعذرة


    ولكن بالنسبة لاستخدام كلمة (سحر) فما فهمته من النص أن البريطانيين يحبوا الحيوانات بشدة لدرجة أنفاق هذا المبلغ عليهم. أما كلمة سحر في اللغة العربية كما وجدتها في (المعجم الوجيز) (سَحَرَ فلانا – سحرا: فعل به السحر و-فلانا بكذا: استماله وسلب لبه).

    فاستماله وسلب اللب هي ما يجب التعبير عنها في الإنجليزية ووجدت أن أفضل كلمة هي (Infatuation) لما تعبره عن الحب الشديد للحيوان

    أما عن كلمتي (British) (Briton)
    فهذا نتاج ما وجدته بعد الكشف في قاموس اكسفورد

    British: the British commonwealth or their people
    Briton: native or inhabitant of Great Britain

    أي أن كلاهما صحيح

    - كلمتين (domestic) و (pet animals)
    Domestic: (of an animal) tamed not wild
    Pet: domestic or tamed animal kept for pleasure or companionship
    أي أن كلاهما صحيح

    أما عن استخدام كلمة (uncommon) فهي افضل كلمة تناسب كلمة (مذهباً طريفاً) في العربية وتتوافق مع (ideology) في الإنجليزية
    ارجوا أن أكون استطعت توضيح وجهة نظري وطريقة تفكيري عند الترجمة.

    كما إنك لم تعلق على القطعة الأخيرة (أنقرة) افهم من هذا إنها صحية ولا يوجد بها أخطاء بخلاف الإملائية منها.

    تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية د.حمزة ثلجة
    تاريخ التسجيل
    23/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    482
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أستاذي الفاضل أعتذر للانقطاع الذي كان بسبب بعض الظروف وأتمنى أن تقبل اعتذاري وأن تقلني مجددا في الدورة
    هذه محاولتي الأخيرة وسأقوم بترجمة النصوص السابقة جميعا
    Great Britain, 1847, ten years after Buskin death, a new novel “Wuthering Heights” appeared which created by an unknown young lady poet “Emily Bronte” who afterwards became one of the century greatest poets Although before her death in 1848 at the age of 30 she didn't know that she left behind one of the greatest imaginatively and structurally novels and one of the most fiction related impact especially in the 20 century.

    She Emily Bronte was in her special isolation As well as her two sisters (novelists also). influenced by the works of Byron and Scott, Thousand nights and one night, and Arabic fairy tales What cleared up some of her marvelous imaginative skills that enabled her to mix up between Realism and Romanticism with a rare poetic vision waht forced critics to describe her with respect to her depth and tension as a Shakespearean


    مع كل المودة والتقدير


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/11/2006
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الأستاذ واصل أبو دمعة المحترم
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    ارجو قبول محاولتى المتواضعة
    مع كل الشكر والتقدير
    In 1847 ,ten years later after Poshkin death Wuthering Heights novel was appeared in England
    That was written by a young unknown poet who was known after that that she is one of the greatest poets of the century , named Emly Bronty . Though when she died a year after that in thirty age she did not know that she left for the world a work which is one of the greatest narrative works in imagination and structure which has the deepest effect in the narrative art specially in twenty century .

    Also Emily Bronty was in her strange isolation with her two novelist sisters writing
    Under an effect of Bayron , Scot , Alf Lila w Lila and the stories of Arabic ghost, that explains some of her amazing imaginary abilities which made her able to mix between romanticism and realism from a rare poetical point of view that makes critic reviewers now describe her that she is a Shakespearean in her deepness and tension

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  11. #11
    مترجم الصورة الرمزية سمير الخطيب
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    410
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ..
    ارجو المعذرة فلم اشاهد هذا النص ..
    وهذه هي محاولتي للترجمة :


    In 1847 ,ten years later after Poshkin death, England had witnessed the emerging of Wuthering Heights novel which was written by
    low-profile young lady poet called " Emly Bronty " , who later on became one of the greatest poets of the century. One year later after her death when she was in thirty, she hadn't known that she had left for the world one of the remarkable narrative works in imagination and structure which has the deepest impact in the narrative art specially in twenty century .

    Emily Bronty, in her unfamilier isolation with her two novelist sisters, was strongly impacted in her writing with the writings of Bayron , Scot , Alf Lila w Lila and the stories of Arabic Gins, that shows some of her amazing imaginary abilities through which she was able to mix between romanticism and realism with uncommon poetical vision that makes modern critics describe her that she is a Shakespearean in her deepness and tension

    [align=center]samiralabeedee@yahoo.com[/align]

  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    28/06/2007
    العمر
    36
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    لقد وصلت متأخره :( هل يمكنني المشاركه ؟


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •