آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 18 من 18

الموضوع: ترجمة "قذفه بكلام فظ"

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية هاني بايرام
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    32
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ترجمة "قذفه بكلام فظ"

    كيف برأيكم نترجم هذه الجملة.
    قذفه بكلامٍ فظٍ.
    تحياتي
    هاني
    حلب - سوريا


  2. #2
    مترجم الصورة الرمزية عبد الله علي
    تاريخ التسجيل
    19/11/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    378
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هاني بايرام مشاهدة المشاركة
    كيف برأيكم نترجم هذه الجملة.
    قذفه بكلامٍ فظٍ.
    تحياتي
    هاني
    حلب - سوريا

    عزيزي هاني،

    الترجمة تعتمد على السياق وعلاقة المتحدث بالمتلقي.
    أقترح التالي:

    He told him off
    He rebuked him
    He spoke to him sharply

    تحياتي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    فإن الحقَ مشتاقٌ إلى أن يرى بعض الجبابر ساجدينَ

  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    He dressed him down
    He scolded him
    He berated him
    He reprimanded him


    أرجو مراعاة أن الكلمات المستخدمة متدرجة من الأخف درجة إلى الأثقل وطأة ..

    فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية هاني بايرام
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    32
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    شكراً جزيلاً لمشاركتكم الكريمة أخي عبد الله و أخي معتصم.

    سأقدم لكم جزءً من النص, ليتبين لكم السياق:
    "خذوا مثلاً على ذلك ما فعلته أنا الجالس أمامكم بالصورة التي كان يعلقها الشيخ سلمان في صدر داره. تصوروا: كنا نحتل منزل ذلك الكهل الوديع و نأكل طعامه, و كان يخدمنا بنفسه و تخدمنا زوجته و أولاده, ثم لا نتورع عن أن نقذفه بالكلام الفظ و نجبهه بما يكره من أجل صورة لم ترق لأعيننا.

    ما رأيكم بترجمتها كما يلي:
    To say unkind words to him
    أم أنها خفيفة الوطأة بالنسبة لمثل هذا السياق؟


  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    لا أترجم إلى الانكليزية إلا نادراً، وأقترح أولاً أن نأخذ بعين الاعتبار الأسلوب العام للنص: حديث، كلاسيكي... ثم الجمهور المتلقّي: شباب، كهول...
    للشباب:
    nevertheless, we wouldn't mind addressing him by razor-sharp words
    كلاسيكي:
    crude words
    والسلام
    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  6. #6
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    Smile قذفه بكلام فظ

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هاني بايرام مشاهدة المشاركة
    كيف برأيكم نترجم هذه الجملة.
    قذفه بكلامٍ فظٍ.
    قذفه بكلام فظ

    لا أدري فيم كل هذا التعب؟
    الجملة: (قذفه بكلامٍ فظٍ) تعني ببساطة (شتمه)
    و(شتم) بالانكليزية معناها ببساطة (revile)
    فتكون الترجمة (He reviled him with abusive words)

    فما رأيكم؟

    تحية تركية عثمانية، ودمتم

    منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  7. #7
    مترجم الصورة الرمزية عبد الله علي
    تاريخ التسجيل
    19/11/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    378
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أستاذي منذر أبو هواش،

    عهدناك دائما بتقديم الإجابات الوافية الشافية، ولكن عندما أضاف الأخ هاني السياق أعلاه، أعتقد أن كلمة (يسب) قوية في هذا السياق. أعتقد أن الكلام الفظ هنا ينطوي على السخرية والاستهزاء (mock/ridicule) وليس السب.

    فما رأيكم؟ نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    فإن الحقَ مشتاقٌ إلى أن يرى بعض الجبابر ساجدينَ

  8. #8
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أتفق مع الأستاذ عبد الله علي في طرحه .. و أضيف كلمة أخرى يكثر استخدامها لوصف هذا المعنى و هي كلمة " tantalise " .
    بالنسبة لكلمة " revile " فرغم أنها تحمل دلالة السخرية و الاستهزاء .. إلا أنه درجت العادة على استخدامها للتعبير عن معنى " ينشر الإشاعات " ..


    تقديري و احترامي للجميع

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  9. #9
    مترجم الصورة الرمزية عبد الله علي
    تاريخ التسجيل
    19/11/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    378
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث مشاهدة المشاركة
    أتفق مع الأستاذ عبد الله علي في طرحه .. و أضيف كلمة أخرى يكثر استخدامها لوصف هذا المعنى و هي كلمة " tantalise " .
    بالنسبة لكلمة " revile " فرغم أنها تحمل دلالة السخرية و الاستهزاء .. إلا أنه درجت العادة على استخدامها للتعبير عن معنى " ينشر الإشاعات " ..


    تقديري و احترامي للجميع
    شكرا جزيلا أستاذ معتصم على اتفاقك معي، ولكني وجدت تعريف الكلمتين التاليتين في قاموس كامبردج كالتالي:

    Tantalize = to excite or attract someone by an offer or a suggestion of something which is, in fact, unlikely to happen

    Revile = to criticize someone strongly, or say unpleasant things to or about someone

    Ref. Cambridge Advanced Learner's Dictionary


    مع أطيب التحيات نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    فإن الحقَ مشتاقٌ إلى أن يرى بعض الجبابر ساجدينَ

  10. #10
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    Smile ما هو السياق المتعلق بجملة (قذفه بكلام فظ)؟ وما هو القذف؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد الله علي مشاهدة المشاركة
    أستاذي منذر أبو هواش،
    عهدناك دائما بتقديم الإجابات الوافية الشافية، ولكن عندما أضاف الأخ هاني السياق أعلاه، أعتقد أن كلمة (يسب) قوية في هذا السياق. أعتقد أن الكلام الفظ هنا ينطوي على السخرية والاستهزاء (mock/ridicule) وليس السب.
    فما رأيكم؟ نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ما هو السياق المتعلق بجملة (قذفه بكلام فظ)؟ وما هو القذف؟

    في اعتقادي أن السياق في هذه الجملة الصغيرة واضح جدا، وأن كلمة (القذف) لوحدها كافية وافية لتبيانه، ناهيك عن أن الكلام الفظ يعني: الكلام النابي وغير اللائق، وبالتالي فلا يوجد أي حاجة إلى اقتباس أي جزء إضافي آخر من النص من أجل أن يتبين المترجم أو القارئ السياق. فالقذف في اللغة العربية نوعان، قذف مادي (رمي الأشياء)، وقذف معنوي (رمي الناس بما لا يليق من الألفاظ أو الصفات البذيئة المخلة بالشرف مثل رمي المحصنين والمحصنات (القذف بالزنا والفاحشة)، وكذلك قذف وسب وشتم الأصول والفروع، والقذف والتنابز بالألقاب والألفاظ النابية التي تطعن في الشرف، وما إلى ذلك مما لا يغيب عن ذهن المترجم أو القارئ العادي.

    وقد حرم القذف في الإسلام بشكل حاسم، ووضعت للقاذف عقوبة تأديبية بالجلد ثمانين جلدة: ((والذين يرمون المحصنات ثم لم يأتوا بأربعة شهداء فاجلدوهم ثمانين جلدة ولا تقبلوا لهم شهادة أبداً وأولئك هم الفاسقون)) (النور 4)، وفي الحديث ((أن بن عمر رضي الله عنهما كان لا يصلي في مسجد فيه قذاف)) هكذا يحدثونه. قال الأصمعي إنما هو قذف في الشرف، وقذف المحصنة رماها. وذكر النووي في (الأذكار) اتفاق العلماء على تحريم تلقيب الإنسان بما يكره سواء كان صفة له كالأثرم، أو صفة لأبيه أو لأُمه، أو لغير ذلك مما يكره.

    ومن أجل مزيد من الإيضاح والفائدة أعرض بأدناه بعض هذه الألقاب والألفاظ العربية الفصيحة النابية مع معانيها:

    ابن بَهْلل :
    يُقال للذي لا يعرف نسبه . فرمي إنسان به قذف له .

    ابن الدَّموك :
    هو : ولد الزنا ... فإطلاقه قذف .

    ابن كَرْكَم :
    قيس بن كركم، يروي عن ابن عباس، هو: قيس بن شُفي، كان يحيى القطان يكره أن يُقال: ابن كركم.

    أبناء درزة :
    هم السفلة الذين لا خير فيهم، ويُقال للأرذال: هم أولاد درْزة .

    أبو جهل :
    يأتي في حرف التاء : تعس الشيطان .

    أبو حاجب :
    هو كناية في قذف الآدمي، يُراد به أنه ولد زانية .

    - ابن بهلل : المرصع ص /97 .
    - ابن الدَّموك : المرصع لابن الأثير ص /172 .
    - ابن كَرْكَم : الثقات لابن حبان 5/312 .
    - أبناء درزة : المرصع لابن الأثير ص /171.
    - أبو حاجب : المرصع ص /136 .

    Vituperate: revile harshly (with harsh words)
    Slanged: to use angry and abusive language: persuaded the parties to quit slanging and come to the bargaining table.

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  11. #11
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل عبد الله علي
    شكرا للتعقيب .. المعاني و التعريفات التي أوردتها صحيحة بطبيعة الحال .. و لكن ربما فاتني في المشاركة السابقة إيضاح أن تعريفي الاستخدامين الأكثر شيوعا للفعلين هما كما يلي :

    tantalise:Harass with persistent criticism or carping
    revile: spread negative information about

    و تمثل بعض الخيارات الواردة لتعريف الكلمتين على موقع : www.dictionary.com

    تقديري و احترامي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  12. #12
    مترجم الصورة الرمزية عبد الله علي
    تاريخ التسجيل
    19/11/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    378
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    بارك الله فيك أستاذ منذر على هذا الشرح المستفيض، أفتدني أفادك الله، ولكن المستوى اللغوي السائد يعمم بعض الأخطاء التي درجت على اللغة ويجعل بعض علماء اللغة يتساهلون أحيانا معها وذلك تماشيا مع الغالبية (المخطئة أحيانا)، ولذلك اعتقدت ما اعتقدت في هذا السياق بخصوص القذف.

    لقد تأثرت أنا وجيلي على الأقل باللغة العامية وبعدنا عن الفصحى لأجل ما، ولكني أعمل جاهدا على العودة إلى اللغة العربية الفصحى وذلك للحفاظ عليها والرقي بمستواي اللغوي.

    ولكن ما بال (الكلام الفظ)؟

    حفظك الله وأثابك على الإدلاء دائما بما فتح الله عليك.

    تحياتي القلبية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    فإن الحقَ مشتاقٌ إلى أن يرى بعض الجبابر ساجدينَ

  13. #13
    مترجم الصورة الرمزية عبد الله علي
    تاريخ التسجيل
    19/11/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    378
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الفاضل عبد الله علي
    شكرا للتعقيب .. المعاني و التعريفات التي أوردتها صحيحة بطبيعة الحال .. و لكن ربما فاتني في المشاركة السابقة إيضاح أن تعريفي الاستخدامين الأكثر شيوعا للفعلين هما كما يلي :

    tantalise:Harass with persistent criticism or carping
    revile: spread negative information about

    و تمثل بعض الخيارات الواردة لتعريف الكلمتين على موقع : www.dictionary.com

    تقديري و احترامي
    شكرا مرة أخرى أستاذي الفاضل معتصم، ولكني بحثت في الموقع الذي أدرجته ووجدت التالي:

    tan·ta·lize /ˈtæntlˌaɪz/
    –verb (used with object), -lized, -liz·ing. to torment with, or as if with, the sight of something desired but out of reach; tease by arousing expectations that are repeatedly disappointed.

    Also, especially British, tan·ta·lise.


    --------------------------------------------------------------------------------

    [Origin: 1590–1600; Tantal(us) + -ize]

    —Related forms
    tan·ta·li·za·tion, noun
    tan·ta·liz·er, noun


    —Synonyms provoke, taunt, tempt; frustrate.
    —Antonyms satisfy.

    فإن الحقَ مشتاقٌ إلى أن يرى بعض الجبابر ساجدينَ

  14. #14
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أستاذي الفاضل عبد الله علي ..
    أرجو أن تراجع المعنى الثاني الذي يورده الموقع لكلمة " tantalise " .. و المعنى الثالث لكلمة " revile " .
    و الاستخدام الذي أشرت إليه في مشاركتي السابقة هو الأكثر شيوعاً على مستوى اللغة المستخدمة فعلياً في وسائل الإعلام المختلفة من صحف و مذياع و تلفاز .

    تحيتي و تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  15. #15
    مترجم الصورة الرمزية عبد الله علي
    تاريخ التسجيل
    19/11/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    378
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث مشاهدة المشاركة
    أستاذي الفاضل عبد الله علي ..
    أرجو أن تراجع المعنى الثاني الذي يورده الموقع لكلمة " tantalise " .. و المعنى الثالث لكلمة " revile " .
    و الاستخدام الذي أشرت إليه في مشاركتي السابقة هو الأكثر شيوعاً على مستوى اللغة المستخدمة فعلياً في وسائل الإعلام المختلفة من صحف و مذياع و تلفاز .

    تحيتي و تقديري
    شكرا أستاذي الفاضل،

    لقد رأيت المعنى الكامل (الثالث) للكلمة الثانية في المرة الأولى التي بحثت عنها في الموقع، ولكن يبدو أن الصفحة لم يتم تحميلها تماما في حالة الكلمة الأولى، لذلك لم أتمكن من رؤية المعنى الثاني في المرة الأولى.

    شكرا لك على صبرك وتوضيحك.

    مع خالص تحياتي وتقديري

    فإن الحقَ مشتاقٌ إلى أن يرى بعض الجبابر ساجدينَ

  16. #16
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    Smile الكلام الفظ هو الكلام الخشن البذيء

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد الله علي مشاهدة المشاركة

    ولكن ما بال (الكلام الفظ)؟

    تحياتي القلبية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أخي عبدالله حفظه الله،

    أشكرك على حسن متابعتك واصرارك.

    الفظ في اللغة هو ذو الفظاظة، أي الغليظ المنطق والخشن الخلق في القول والفعل، كما قال تعالى: "ولو كنت فظا غليظ القلب لانفضوا من حولك" (آل عمران : 159)، والفظظ هو خشونة الكلام (أو بمعنى آخر بذاءة الكلام)

    فالكلام الفظ إذن، هو الكلام الخشن البذيء أو النابي
    harsh: rude, crude, rough, coarse; unpleasant to hear

    والله أعلم،

    تحية من دون فظاظة، ودمتم

    منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  17. #17
    مترجم الصورة الرمزية عبد الله علي
    تاريخ التسجيل
    19/11/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    378
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة

    أخي عبدالله حفظه الله،

    أشكرك على حسن متابعتك واصرارك.

    الفظ في اللغة هو ذو الفظاظة، أي الغليظ المنطق والخشن الخلق في القول والفعل، كما قال تعالى: "ولو كنت فظا غليظ القلب لانفضوا من حولك" (آل عمران : 159)، والفظظ هو خشونة الكلام (أو بمعنى آخر بذاءة الكلام)

    فالكلام الفظ إذن، هو الكلام الخشن البذيء أو النابي
    harsh: rude, crude, rough, coarse; unpleasant to hear

    والله أعلم،

    تحية من دون فظاظة، ودمتم

    منذر أبو هواش

    أستاذي الفاضل منذر،

    أشكرك من أعماق قلبي على صبرك وحلمك وشرحك المستفيض. آسف إن كنت أزعجتك، ولكني أحب أن أُمتع ناظري بقراءة مشاركاتك المستفيضة لأتعلم منكم.

    أدامك الله لهذه الأمة وحفظك من كل شر.

    تحية ود ومحبة وتقدير نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    فإن الحقَ مشتاقٌ إلى أن يرى بعض الجبابر ساجدينَ

  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية هاني بايرام
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    32
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم و رحمة الله
    لقد اندهشت لدى رؤيتي لكل هذه الردود بعد غيابي لبضع ساعات عن هذا الموقع الرائع.
    لا أحد يعلم مدى سعادتي بوجودي بينكم يا أخوتي الأعزاء, و لا أعرف كيف أشكركم على مدى كرمكم في المناقشة و التحليل المستفيضين, و خصوصاً من جانب أستاذنا منذر أبو هواش.
    دمتم بخير
    تحياتي لكم من حلب
    هاني


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •