آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 13 من 13

الموضوع: ما ترجمة Post- structural Intertextuality ?

  1. #1
    طالب جامعي الصورة الرمزية أحمد القتاني
    تاريخ التسجيل
    01/03/2007
    العمر
    44
    المشاركات
    89
    معدل تقييم المستوى
    18

    ما ترجمة Post- structural Intertextuality ?

    ما ترجمة هذا المصطلح الفكري:

    Post- structural Intertextuality


    وماذا يعني؟

    وجزاكم الله خيرا

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    طالب علم

  2. #2
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ahmed Elkatani مشاهدة المشاركة
    ما ترجمة هذا المصطلح الفكري:

    Post- structural Intertextuality


    وماذا يعني؟

    وجزاكم الله خيرا

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    هذا موضوع معقد ياصديقي
    اولا دعنا نفهم intertextuality :
    وهي تعني -على قدر علمي - اعتماد النص على العديد من الاشارات والمرجعيات - بل وتاثره- التي توجد في نصوص اخرى، بحيث لا يمكننا فهمه او حل الغازه الا بالرجوع الى نصوص اخرى. وينطبق هذا على الاعمال الفنية وكذلك الافلام. وفي الحقيقة ان هذا المبدأ يرفض معاملة النصوص على انها كيانات مستقلة مغلقة و بعزل عن غيرها.

    ثاتيا : ظهر هذا المصطلح مرتبطا بعلماء اللغة المعروفين باسم poststructuralist theorists ، ولقد اشارت صاحبة هذا المصطلح Julia Kristeva الى ان النصوص يمكن الاشارة اليها وفهمها من خلال محورين: 1- المحور الافقي : وهوالذي يربط بين كاتب النص والقاريء. 2- المحور الراسي : الذي يربط بين النص وبقية النصوص الاحرى. انها نوع من اعتمادية النصوص على بعضها البعض. وهذا يقودنا الى نتيجة غريبة تشير الى ان كل قراءة جديدة لنص تمثل عادة كتابة له حسب ما قال الفيلسوف "دريدا" في فلسفته المعروفة باسم التفكيكية .

    ثالثا: تم تقسيم interextuality الى مفاهيم عديدة لعل اشهرها hypertexuality في مجال الانترنت والحاسب ، وهو النص الذي ياخذك مباشرة الى نصوص اخرى.

    وعلى هذا اقترح ترجمته - و يشاركني الكثير في هذا- التناص او الاعتمادية النصية
    اما poststructuralist فهي تمثل مرحلة ما بعد البنيوية

    وبناءا على ماسبق اقترح الترجمة كما يلي:
    التناص في مرحلة مابعد البنيوية


    ونظرا لارتباط هذا الموضوع بعلم اللغة فانني ااحيل اجتهادي هذا الى البروفيسور احمد شفيق

    سمير الشناوي


  3. #3
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    التناص ما بعد البنائي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  4. #4
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة
    التناص البنائي
    اخي الدكتور
    انها post structuralist

    مع خالص شكري وتقديري
    سمير الشناوي


  5. #5
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    عُلم ... وتم التعديل ... حوّل ... نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  6. #6
    مترجمة مستقلة-باحثة أنثروبولوجية الصورة الرمزية داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى
    تاريخ التسجيل
    02/01/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    268
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    تداخل نصوص ما بعد البنيوية

    داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى (أم نديم)
    مترجمة حرة/باحثة
    طالبة دكتوراه
    ماجستير في العلوم الاجتماعية و الأنثروبولوجيا- الجامعة الأمريكية بالقاهرة
    بكالوريوس الصحافة و الإعلام-الجامعة الأمريكية بالقاهرة
    بريد إلكتروني: deemost@hotmail.com
    [movet=left]
    [movet=right]It's what money can't buy that counts most.[/movet[/movet]]

  7. #7
    مترجمة مستقلة-باحثة أنثروبولوجية الصورة الرمزية داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى
    تاريخ التسجيل
    02/01/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    268
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    تداخل نصوص ما بعد البنيوية؟؟

    داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى (أم نديم)
    مترجمة حرة/باحثة
    طالبة دكتوراه
    ماجستير في العلوم الاجتماعية و الأنثروبولوجيا- الجامعة الأمريكية بالقاهرة
    بكالوريوس الصحافة و الإعلام-الجامعة الأمريكية بالقاهرة
    بريد إلكتروني: deemost@hotmail.com
    [movet=left]
    [movet=right]It's what money can't buy that counts most.[/movet[/movet]]

  8. #8
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dalia A. Mostafa مشاهدة المشاركة
    تداخل نصوص ما بعد البنيوية؟؟
    لم نختلف كثيرا يا اخت داليا، لكن هناك العديد الذين يترجمونها " التناص" .
    لكن هل توافقيني على اشرح الذي اوردته اعلاه.

    سمير الشناوي


  9. #9
    مترجمة مستقلة-باحثة أنثروبولوجية الصورة الرمزية داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى
    تاريخ التسجيل
    02/01/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    268
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    بكل تأكيد، شرح واف و منطقي جداً.
    كثيراً ما استخدمت اللفظ بالإنجليزية و أعتقدت حتى قراءة هذه المشاركة أنني أفهم دلالته جيداً.
    مشاركتي كانت محاولة لا أعتقد أنها تحمل نفس المنطق و السلاسة الكامن في الترجمة التي تقدمتم بها "التناص"

    أشكرك أخي سمير ليس فقط على هذا الشرح و لكن أيضاً على إسهاماتك الإنسانية التي أتابعها باهتمام

    تحية متتلمذةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    داليا

    داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى (أم نديم)
    مترجمة حرة/باحثة
    طالبة دكتوراه
    ماجستير في العلوم الاجتماعية و الأنثروبولوجيا- الجامعة الأمريكية بالقاهرة
    بكالوريوس الصحافة و الإعلام-الجامعة الأمريكية بالقاهرة
    بريد إلكتروني: deemost@hotmail.com
    [movet=left]
    [movet=right]It's what money can't buy that counts most.[/movet[/movet]]

  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    90
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أشكرك أستاذ سمير على الشرح.... قرأت مرة حول هذا الموضوع ولفت نظري ما قاله البعض بأن القصة أو الرواية أو القصيدة ....الخ لا تكون ملك الكاتب وحده بل هي ملك للجميع على اعتبار أنها ثمرة ما قرأه الكاتب من أعمال سابقة. حقيقة أحببت هذه الفلسفة جدا فعندما يعتمد النص على الاشارات والمرجعيات التي توجد في نصوص اخرى يكون الكتاب الآخرين قد اشتركوا مع كاتب النص في صياغة ما يريد بطريقة أو بأخرى.

    هل لك دراية أستاذي، وسؤالي موجه للجميع أيضا، بكيفية اعتماد المسميات في عالم الترجمة واللغة؟ أقصد على أي أساس يتم اعتماد "التداولية" مثلا كبديل ل "Pragmatics" والمثال القائم هنا هو "التناص" كترجمة ل intertextuality؟

    (بصراحة)
    لو خيرونا نحن طلبة الترجمة لاخترنا "الاعتمادية النصية" بدل "التناص".نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    وتحية واضحة دون اشارات ومرجعيات.

    Spoon feeding in the long run teaches us nothing but the shape of the spoon
    E.M. Forster

  11. #11
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة DALIA A. MOSTAFA مشاهدة المشاركة
    بكل تأكيد، شرح واف و منطقي جداً.
    كثيراً ما استخدمت اللفظ بالإنجليزية و أعتقدت حتى قراءة هذه المشاركة أنني أفهم دلالته جيداً.
    مشاركتي كانت محاولة لا أعتقد أنها تحمل نفس المنطق و السلاسة الكامن في الترجمة التي تقدمتم بها "التناص"

    أشكرك أخي سمير ليس فقط على هذا الشرح و لكن أيضاً على إسهاماتك الإنسانية التي أتابعها باهتمام

    تحية متتلمذةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    داليا
    وانا كمان سعيد بيكي جدا ياداليا
    واقدر دائما مشاركاتك -- وارجو منك ان تطرحي من مرة لاخرى بعض من مصطلحات الانثربولوجيا. ( بالمناسبة انا مش فاهم قوي حكاية الاسهامات " الانسانية".
    مع خالص تقديري لكنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    سمير الشناوي


  12. #12
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Aida مشاهدة المشاركة
    أشكرك أستاذ سمير على الشرح.... قرأت مرة حول هذا الموضوع ولفت نظري ما قاله البعض بأن القصة أو الرواية أو القصيدة ....الخ لا تكون ملك الكاتب وحده بل هي ملك للجميع على اعتبار أنها ثمرة ما قرأه الكاتب من أعمال سابقة. حقيقة أحببت هذه الفلسفة جدا فعندما يعتمد النص على الاشارات والمرجعيات التي توجد في نصوص اخرى يكون الكتاب الآخرين قد اشتركوا مع كاتب النص في صياغة ما يريد بطريقة أو بأخرى.

    هل لك دراية أستاذي، وسؤالي موجه للجميع أيضا، بكيفية اعتماد المسميات في عالم الترجمة واللغة؟ أقصد على أي أساس يتم اعتماد "التداولية" مثلا كبديل ل "Pragmatics" والمثال القائم هنا هو "التناص" كترجمة ل intertextuality؟

    (بصراحة)
    لو خيرونا نحن طلبة الترجمة لاخترنا "الاعتمادية النصية" بدل "التناص".نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    وتحية واضحة دون اشارات ومرجعيات.
    عزيزتي عايدة المجتهدة

    في الحقيقة يا عايدة حكاية ان النص ما يتفهمش من غير قاريء ومعناه مرتبط بالقاريء ، وكمان بيكتسب كل مرة معنى جديد مع كل قراءة- وكل هذه الامور المتعلقة deconstructionism
    والفيلوسوف جاك دريدا -- بتحطنا في مازق ومشاكل خطيرة --- وحكاية كبيرة قوي.
    هل حاولتي قراءة دريدا ؟ حاولي هو صعب --- وممكن نطرح مواضيع للمناقشة حوالين المذهب ده.

    اما عن الترجمة ، انا والله مثلك تماما

    فانا احب مثلا ترجمة pragmatics ب " التحليل السياقي"
    وكمان intertextuality مثلك تماما "الاعتمادية النصية"
    ومش عارف مين بيعتمد الكلام ، ويظهر انها مسالة اللي سبق اكل النبق --

    وانني ارجوك ان تذهبي الى منتدى علم اللغة وتوجهي للبروفسيور شفيق- في مشاركة جديدة- سؤالك هذا؟ واضربي له الامثلة ، ووسعي الامر معه لمعرفة لماذا تشيع مصطلحات وتموت الاخرى .نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    سمير الشناوي


  13. #13
    طالب جامعي الصورة الرمزية أحمد القتاني
    تاريخ التسجيل
    01/03/2007
    العمر
    44
    المشاركات
    89
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم
    أعتذر أولا عن التأخر في الرد بسبب انشغال طارئ

    فعلا العبارة معقدة المعنى كما ذكر الأستاذ سمير

    التناص لوحده يمكن إجماله في كونه اتجاه نقدي يعتبر أن كل نص ما هو إلا تركيبة فسيفسائية من الاستشهادات وأن كل نص هو بالتالي امتصاص أو تحويل لنصوص أخرى.

    لكن هذا التيار النقدي سرعان ما توسع مفهومه, حتى أصبح بين أيدنا مشتقات اصطلاحية عديدة له مثل:

    التناص ما بعد بنيوي كما تفضل الأستاذ سمير الشناوي أو التناص ما بعد البنائي كما ذكر الأستاذ منذر أبو هواش

    لكن السؤال الذي يطرح نفسه الآن, بعد أن تعرفنا على ترجمة المصطلح, ماذا يقصد بالتناص ما بعد بنيوي؟ ما طبيعته؟ وما مدى اختلافه عن المعنى الأولي للتناص؟

    وفي انتظار لمناقشاتكم الممتعة والجادة في هذا المجمع المتميز
    تقبلوا مني فائق التقدير والاحترام

    ملاحظة
    صديقي سمير الشناوي المصطلح الذي ذكرته سابقا hypertext يتوفر على مقابل عربي رائع, وهي: النص التشعبي

    طالب علم

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •