Conescutive Interpretation
هي إحدى صور الترجمة الشفهية وغالبا ماتتم أثناء الإدلاء بالشهادة أمام المحاكم على سبيل المثال أو في الإجتماعات الصغيرة المغلقة - وفيها يكون هناك شخص واحد يتكلم حيث ينتظر المترجم حتى يفرغ الشخص من جملته ثم يبدأ هو بترجمة ما فهمه بعد تسجيله كتابيا وتحليله وفي هذه الأثناء يتوقف المتحدث مفسحا المجال للمترجم وهكذا . والترجمة التتابعية بذلك تختلف عن الترجمة الفورية ففي الترجمة الفورية قد يوجد أكثر من شخص متحدث( حوار مثلا ) اويحتاج الأمر حينها إلى غرفة للترجمة معزولة يستمع المترجم فيها من خلال الأجهزة والسماعات إلى الحوارات المختلفة.
والبعض يظن خطأ أن الترجمة التتابعية أسهل بكثير من الترجمة الفورية في حين أن البعض الآخر يرى غير ذلك ; إذ يتطلب الأمر في حال الترجمة التتابعية إلى المزيد من التركيز والقدرة على تسجيل وتحليل وتلخيص وتذكر وترجمة ما أستمع إليه المترجم .
وفي هذا الإطار هناك بعض المهارات الأساسية التي يجب على المترجم التدرب عليها قبل وأثناء ممارسته للترجمة التتابعية - ومنها مثلا كيفية قيامه بتدوين الملاحظات والنص الذي إستمع إليه توا بحيث تكون الملاحظات التي يقوم بتدوينها أقرب ما تكون إلى الكتابة المختزلة , لأنه من غير المعقول أن يسجل المترجم كل ما يقال كتابيا ثم يقوم بنقله إلى اللغة الأخرى بعد ذلكفالوقت لن يسمح له بذلك فلن كما أنه غير مقبول عمليا. ومن هنا جاءت الحاجة إلى إبتكار طرق يتمكن من خلالها المترجم التتابعي من تدوين مايستمع إليه بصورة مختزلة غير مخلة بالمعنى . وهاهي بعض الطرق والأساليب المتبعة في التدوين وتسجيل الملاحظات .
http://www.arabswata.org/forums/uplo...1168489225.doc
المفضلات