آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: دعوة لمناقشة "الأيدلوجية والعلم واللغة"

  1. #1
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي دعوة لمناقشة "الأيدلوجية والعلم واللغة"

    الإخوة والأخوات الكرام

    وفقا لمعايير اختيار الموضوعات للمناقشة السابق وضعها، يحين الدور على موضوع آخر للأستاذ الدكتور دنحا كوركيس، غير أني أستأذنكم في الانتقال إلى الموضوع التالي له في الدور، لنرسي بذلك معيارا إضافيا هو ألا نناقش موضوعين متتاليين للكاتب نفسه.

    وبناء على هذا، فإن موضوعنا المطروح للمناقشة هذا الأسبوع هو:

    الأيديلوجيا والعلم واللغة

    الذي يؤدي إليه الرابط التالي:

    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=2408


    داعيا الله أن يكون حظه في المناقشة خيرا من سابقه.

    آمين.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  2. #2
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي الأستاذ أحمد.
    سبق لي وأن علقت على الموضوع. هل تريد الآن التعليق على الترجمة أم المادة المطروحة؟ أبلغت الأخ باقر في حينها بأنني قرأت الكتاب ووجدت ترجمتة رصينة. ورغم أنني من المعجبين بكتابات روي هاريس، من جامعة أوكسفورد، وكذا الأمر بالنسبة للباحثة ديبرا كاميرون، وغيرهم، فأنني لاأتفق معهم، ولا حتى مع تشومسكي، تماما. أعتقد جازما أن إيديولوجية التفكير واحدة لجميع البشر، وأن اختلفت جنسياتهم وألسنتهم. وإيديولوجية التعبير متعددة، ليس فقط بين الشعوب، وإنما بين أفراد المجتمع اللغوي والثقافي الواحد. فيردناند دي سوسير بنيوي اجتماعي لأنه تأثر بفلسفة ديرخايم، في حين أن بلومفيلد بنيوي سلوكي/حيواني تأثر بفلسفة واطسن. الأثنان مختلفان إلى حد كبير، حسب قرائتي لهما. كل المشكلة تكمن في وقوعنا أسرى للغة، وليس للأيدولوجيات السائدة. والتحرر من الأسر أحدث إيديولوجية محررة للسحر الذي ندور في فلكه، ومنها أن العربية أجمل لغات العالم. لقد اتهمني عالم من أعلام الجمعية بأنني "شوفيني"، أو أنه شم رائحة "الشوفينية" في خطابي، وكأنه فهم العصر
    العباسي تماما. ياللأسف ممن يتخذ اللغة قشرا، ومن ثم زهوا! وياللأسف ممن يتخذ من الحضارة، وكأنها حضارته لوحده دون الغير. إننا واحد، والأيديولوجيات على السطح متنوعة، وهي التي تفرق بين أسود وأبيض. وهذا أقل مايمكن قوله في هذا المقام،
    ولكم مني جزيل الأحترام.

    دنحا


  3. #3
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ دنحا
    لا أدري أين علقت على الموضوع؟
    رجاء إعادة نشر تعليقك هنا.
    وشكرا.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  4. #4
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأستاذ أحمد.
    كنت أتمنى من الأخ باقر أن يشير إلى ترجمة الفصل الثامن من الكتاب، والذي نشره على منتدى الدراسات الأنسانية تحت عنوان "حرية الكلام". علقت والأخت صبيحة شبر على الموضوع في حينه. يبدو لي أن الموضوع الحالي هو فصل آخر من الكتاب نفسه، وإن اختلف تاريخ النشر هنا وهناك. عنوان الكتاب هو: Ideologies of Language . نطلب من الأستاذ باقر ايضاحا.

    محبتي.

    دنحا


  5. #5
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    إلى الأستاذ باقر وأعضاء الجمعية الكرام أقدِّم هذا التعليق الذي ينصب على الترجمة، وليس على مضمون المقال.

    الترجمة –في عمومها- جيدة, وقام المترجم بشرح بعض المصطلحات التي قد تغمض على بعض القراء وبخاصة من غير المتخصصين، فنراه يقول:
    "تعكس الأفريكانية تنويعا ً شبه- كريولي semicreolized [ و هو المزيج اللغوي من لغة المستعمر و لغة السكان الأصليين المستعمل في المستعمرات و الموانئ. المترجم]"
    وإن كنت أعتقد أنه ربما كان من الأفضل أن تكون مثل هذه الحواشي في نهاية المقال، ولا تقحم في النص نفسه.

    وقبل إبداء بعض الملاحظات على الترجمة هناك سؤال يتعلق بما إذا كان من الأفضل ترجمة الحروف التي تختصر الأسماء كما تنطق، أم الاكتفاء بإيراد حرف واحد مكان كل حرف. إذ إننا نجد مايلي:
    "جون إي. جوزيف وتالبوت جَي. تايلور"
    والسؤال هو: هل الأفضل: "جون إ. جوزيف وتالبوت ج. تايلور"؟


    هنات هجائية:
    (1) "يعتقد نيوماير , و بالمقارنة مع صيغ البحث الأخرى، بإن اللسانيات المستقلة هي ذات قيمة محايدة... و مع ذلك، يجادل نيوماير، بإن اللسانيات المستقلة لم تتخذ قرارا ً مستقلا ً للحفاظ على كون دراساتها ذات قيمة محايدة."
    حيث وردت "بإن" مكان "بأن" (أو "أن"؟)
    (2) "لسانيات الصورة الذااتية"، حيث تكررت الألف في الكلمة الأخيرة.
    (3) إن النقطة (3) قد أقترحها تشومسكي Chomsky (1979:89) في مناقشة للنزعة التجريبية... و بما أن تشومسكي قد عدَّ ، دائما ً، البنيوية على أنها عمل تجريبي، فأن من الواضح أنه يتخذ موقفا أكثر ضيقا ً من نيوماير..."، حيث وضع المترجم همزة لا ضرورة لها في كلمة "اقترحها"، وفتح الهمزة في "فإن".
    (4) "فليس من العجب إذن أن المؤلفين الأثـني عشر..."
    (5) "و ما يوحد المؤلفين ألأثني عشر..."، وصحة الكلمة "الاثنى" في الحالتين.
    (6) "كيـف أن إساءات القـراءة هـذه قـد وَجـَهـَت و وُجـِهـَت بالتناوب جدول أولويات البنيوية و التوليدية الأمريكيتين." والصحيح "وجَّهت".
    semanics (7) وصحتها .semantics

    هنات صرفية ونحوية:
    (1)"... بأن العلم و الأيديولوجيا هما، من الناحية العملية، متنافرين." والصحيح "متنافران".
    (2) "و فوق ذلك تغطي مدى مناسب من مناهج دراسة اللغة." والصحيح "مناسبا".
    (3) "و كما هو الحال مع فكرة ’ الوضوح‘"
    (4) "كما هو الحال في التجريبية". والصحيح "هي الحال" في الحالتين.
    (5) "و نحن نمتدح نيوماير لإثارته لهذه القضايا ذات الأهمية الاستثنائية التي نادرا ً ما تلقى آذانا ً صاغية في الأوساط اللغوية", والصحيح "آذانا مصغية". (وربما كان الأفضل "لإثارته هذه القضايا" إذ إن الفعل "أثار" يتعدى بنفسه.)

    هنات أسلوبية:
    (1) "فيما يتساءل آخرون فيما إذا كان العلم اللساني بأي معنى ممكنا ً أو مرغوبا ً." وأقترح: "فيما يتساءل آخرون عما...".
    (2) "ثقافات جزر ميلانيزيا، ميكرونيزيا، و بولينيزيا التقليدية", حيث لا ينبغي إهمال حرف العطف من الكلمة الثانية، تقليدا للإنجليزية.
    (3) "و برغم ذلك فهو يوضح بأن القراءة التركيبية لمختلف الموضوعات التي عولجت في هذا الكتاب هي ممكنة", وأقترح "أن" بدلا من :بأن"، وربما حذف الضمير "هي".
    (4) "و نجد أن الأمر مثير للسخرية و محزن أن أشخاصا..."، وأقترح "لأن" بدلا من "أن".

    ترجمة المصطلحات:
    "قد استسلمت لنوع من أيديولوجيا التكميم quantification"، حيث إن "التكميم" قد يجعل ذهن القارئ ينصرف إلى معنى تكميم الأفواه! وأقترح "التحديد الكمي" أو ما أشبه.

    وفي انتظار تعليق الأخ الفاضل المترجم، وأيضا تعليقات الأعضاء الكرام.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    مدرسة راقية وأساتذة كرام، أحمد الله أني طالب مرسم بها
    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  7. #7
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ الكريم الأستاذ عبدالودود
    الرقي والكرم من شيمك أنت أيضا، أستاذا مرسما عزيزا.
    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    البروفيسور أحمد شفيق الخطيب،
    أعتبر ردك وسام شرف لي.
    مع الشكر الصادقنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    عبدالودود

    ملاحظة: وجدت أن استخدام كلمة "هنات" غاية في الروعة، إذ علاوة على تركيبتها الصوتية الرقيقة التي تُوحي بالهمس والحياء، فهي قمة في البيداغوجية لأنها لا تجرح، وتأخذ باليد بلطف وأدب، فتجعل القارئ يركز، ويتبع، ويتمعن فيستوعب. هي كلمة ما شاء الله، وراءها عقلية طيبة.

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •