آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: سر الصنعة

  1. #1
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي سر الصنعة

    الزميلات والزملاء الكرام
    تحية طيبة وبعد
    هناك فروق كثيرة بين الدراسة النظرية القائمة على التحصيل المعرفي لقواعد وأسس علم ما، و بين الممارسة العملية، والتطبيق الفعلي لما درسه الفرد، واختزنته ذاكرته من معلومات.. ومن أهم هذه الفروق أن التحصيل المعرفي النظري يعتمد على آلية ذهنية تراكمية تقوم على الترابط بين المعلومات، أما في التطبيق العملي فهو بمثابة عملية استرجاعية لمعظم ما تم تخزينه من قواعد وأسس معرفية. كما أن التحصيل النظري يستند إلى البنية الكمية بينما الممارسة العملية يقوم على التطبيق الكيفي.
    ومن هذا المنطلق فإن دراسة علم الترجمة قد تكون هي المدخل الرئيسي –ولا أقول الأوحد- للولوج إلى عالم صناعة الترجمة وهي المصدر الأساسي للتسلح بالأدوات اللازمة لممارسة هذه الصنعة... وهناك اختلاف بين أن تكون "دارس" لفنون الترجمة، و " ممارس" لصناعة الترجمة... فالصنعة لها قواعدها وأصولها وأحكامها وأسرارها التي قليلاً ما يأتي البعض على ذكرها في الكتب..
    إننا حين نتحدث عن المترجم " الممارس" لمهنة الترجمة فإننا نتحدث عن صاحب حرفة، ومهنة تخضع للكثير من القواعد الحرفية والمهنية، والتي قد لا يلم بها الفرد من خلال الدراسة النظرية لمبادئ، وأسس، وفنون الترجمة... وفي موضوعنا هذا سنتناول بعض الأسس الحرفية المتعلقة بممارسة صنعة الترجمة، وذلك لأسباب عدة منها أن هناك اختلاف بين الاقتصار على دراسة علم ما، وممارسته بصورة عملية. كذلك فإن الممارسة الفعلية تعتبر من أهم المصادر التي ينال منها الفرد خبراته، وكذا فإن الممارسة هي السبيل إلى الإتقان حسب ما اصطلح عليه في المقولة الإنجليزية " Practice Makes Perfection"...
    إنك قد تمضي من وقتك شهوراً أو بضع أعوام كي تلم بأصول علم ما... ولكن قد يمضي بك العمر دون أن تلم بأسرار الصنعة القائمة على هذا العلم...

    البداية:
    إن صناعة الترجمة مثلها كمثل الكثير من الصناعات والحرف لابد وأن تلج عالمها وأنت مزود بمعرفة حول أصولها ومجالاتها... ودراسة اللغة وآدابها لا يعني أنك أمسكت بناصية اللغة وصرت قادراً على تطويعها، بل هناك ما هو أبعد من ذلك بكثير أبسطه أن تكون ملماً بلغتين على الأقل، عارفاً بقواعدهما، متمكناً من آدابهما، وعلى علم بطبائع أهل اللغتين قدر ما يمكنك ذلك..
    إن من يظن أن الترجمة هي استبدال كلمة بكلمة من لغة أخرى، أو نقل تعبير لغوي معين إلى ما يوازيه من لغة أخرى فهو في ذلك ظالم لنفسه، وظالم لفن الترجمة....
    لذا فإننا حين نتناول القواعد المهنية المرتبطة بممارسة صنعة الترجمة، والمستخلصة من تجارب عملية وفعلية فإننا بذلك نسعى لإطلاع من لديه قاعدة نظرية عن فن الترجمة، ويريد أن ينتقل بمعرفته إلى رحب العالم العملي بكل تحدياته... وفيما يلي بعض من القواعد الحرفية وأسرار صنعة الترجمة التي قد يجد فيها البعض ما يعينه ليتغلب على ما يعترضن من تحديات حرفية ومهنية....
    (1) تحديد الهوية
    لابد وأن تسأل نفسك ... من أنا؟ وكيف أصنف نفسي بين المشتغلين في عالم اللغة والترجمة؟ وأين موقعي بين المتعاملين في مجالات الترجمة المختلفة؟ وما هي مواضع قوتي وكيف أعززها؟ وما هي نقاط ضعفي، وكيف أتغلب عليها؟
    لابد وأن تسأل نفسك ... ما هو هدفي من الاشتغال بصنعة الترجمة؟ وما هي أهدافي القريبة والبعيدة من وراء العمل في هذا المجال؟

    إن إجابتك المتضمنة تحديد هويتك لابد وأن تقوم على صراحة متناهية وصدق مع الذات فأنت وحدك أعلم الناس بما لديك، وإجابتك لابد وأن تشتمل على تحديد المؤهلات المعرفية، والدوافع التي جعلتك تتجه إلى صنعة الترجمة مفضلاً إياها عن غيرها. لابد أن تدرك أن صنعة الترجمة لا تقل في مهنيته وحرفيته ولا أهميته وخطورته عن ممارسة الكثير من المهن الدقيقة كالطب والهندسة -على سبيل المثال- . وإذا عقدنا مقارنة بسيطة بين "الجراح" و"المترجم" لوجدنا أن الجراح الذي يستطيع مبضعه –بإذن الله- أن يحيل السقم والمرض إلى شفاء وعافية حين يجتث ورماً أو سبب ألم، قد يتسبب في مقتل المريض أو أن يقضي على أمله في الشفاء إن هو أخطأ التشخيص أو تجاوزت أصابعه الممسكة بالمبضع بضع "مايكرميللميترات"، وكذا المترجم فإنه إن أخطأ أو أصابه سهو أو أحاط به جهل فإنه قد يتسبب في كوارث لا يعلمها إلا الله عز وجل... بل إن الخطورة في عمل المترجم قد تتخطى الخطورة في عمل الجراح، فالخطأ الذي قد يقع فيه الجراح قد يتسبب في ضرر فردي، بينما يمتد خطأ المترجم ليصيب قطاعاً عريضاً من المتلقين.
    والآن حين تضع مدى دقة المهنة التي تريد الانضمام إلى معشر المشتغلين بها نصب عينك، وبعد أن تقوم بحصر مؤهلاتك ومهاراتك، ويستقر في عقلك وفكرك أنك قادر على الدخول إلى هذا العالم... دعنا ننتقل إلى النقطة التالية...
    كيف تقدم نفسك، وأي الجهات تقصدها؟
    قبل أن تبدأ في الترويج لنفسك كمترجم لابد وأن تحدد التخصص الذي تشعر بإجادتك له، وبأنك تبدع في الترجمة منه وإليه... وبعد ذلك قم بإعداد نموذج لسيرتك الذاتية موضحاً بها اللغات التي تتقنها والتخصصات التي تبرع فيها... وإذا ما كنت ترغب في العمل كمترجم حر أم بدوام كامل
    يمكنك أن تبدأ بمكاتب الترجمة في محيط مكان إقامتك، أو البحث في الأدلة الالكترونية عبر الانترنت، أو يمكنك إنشاء صفحة إنترنت خاصة بك... فوسائل الترويج الحرفي كثيرة ولكن هناك نقاط لابد وأن تذكرها ولا يمكن الاستغناء عنها.
    • طبيعة الدراسة والمؤهلات.
    • الخبرة الذاتية ( حتى لو كانت جهوداً خاصة).
    • التخصص
    • طرق الاتصال: الهاتف- المحمول- البريد الالكتروني.
    • في بعض الأحيان قد تحتاج إلى رقم حساب بنكي لتحويل الأجر عليه.
    الآن أنت مستعد لتلقي الأعمال والبدء في ترجمتها.... ولكن عليك مراعاة النقاط التالية عندما تبدأ في تلقي الأعمال.
    • لا تترجم إلا ما تعرف، وتحب، وترغب في ترجمته.
    • لا توافق على تسلم أعمال من جهة لا تثق في تعاملاتها.... وإن كان لزاماً عليك أن تفعل فاحرص على أن تتم محاسبتك فورياً عن الأعمال التي تسلمها إلى تلك الجهة.
    • لا توافق على البدء في أي عمل دون أن تطالعه ... فلابد أن تطلع على النص وتحدد إذا ما كانت لديك الإمكانية للقيام بترجمته أم لا... وهل المدة المتاحة لترجمته وفقاً لقدراتك وارتباطاتك مناسبة.
    • احرص دوماً على أن تربح من عملك ... والربح ليس معناه فقط أن تحصل على سعر جيد، فهناك أرباح أخرى يمكن جنيها غير المال منها أن يضيف العمل خبرة جديدة إلى محتواك المعرفي، أو أن تكون المدة المحددة لإنهائه طويلة بحيث تسمح لك بإنجاز أعمال عاجلة أثناء استمرار عملك فيه.
    • احذر ... احذر ... أن توافق على عمل لا تستطيع إنجازه في الوقت المحدد أو لا تتوافر لديك القدرة على ترجمة مضمونه... بل عليك أن ترفضه... فصاحب العمل قد يحترم فيك التزامك، ولكنه لن يتعامل معك إذا تأخر العمل عن موعد تسليمه، أو احتوى على أخطاء تدل على عدم معرفتك.
    • عندما تتسلم أي موضوع وليست عندك دراية كافية حول مضمونه أضف يوماً –على الأقل- للمدة التي تظن أنك تحتاجها لترجمة موضوع مماثل، وطوال هذه المدة الإضافية لا تشرع في الترجمة وإنما أمضي وقتك في القراءة حول الموضوع، واستخراج المصطلحات ودراستها... ثم ابدأ في الترجمة.
    • إن كل صاحب صنعة لابد وأن يعتمد على أدوات، فاحرص على أن تكون أدواتك قريبة منك وأهمها القواميس والمعاجم..... لا تظن أن المهارة هي أن تعمل دون الرجوع إلى القاموس، فلاشك أنك ستحتاجه حتى للتأكد من معنى الكلمة (خاصة في الترجمة التحريرية).
    • التزم بالقواعد التنسيقية للنص.. بحيث يسهل عليك مراجعته، ومقارنته بالنص المترجم منه.
    • لا تحاول أن تقفز إلى داخل النص المترجم... أي أن تظهر ذاتك... وإن دفعتك الضرورة إلى ذلك لابد وأن تشير إلى ما اجتهدت فيه، ولا تدرج على لسان صاحب النص المترجم منه ما لم يقله.
    • احتفظ دوماً بنسخ للأعمال التي تقوم بترجمتها، واصنع قاعدة بيانات خاصة بكل جديد يقابلك من مصطلحات وعبارات.
    • اقرأ.. اقرأ.. اقرأ.. في كل المجالات، ولا تخجل من أن تبحث وتسأل.... اقرأ عن صاحب النص، وخلفيته، واقرأ حول الموضوع وماهيته....... فأول درجة ترتقيها نحو قمة الترجمة هي أن تكون لديك حصيلة معرفية تستند إليها.

    في الحلقة القادمة -إنشاء الله -سنتناول النقاط التالية:
    أي الموضوعات أقبلها كمترجم؟
    كيف أحدد سعر الترجمة؟
    ما هي أهم مميزات المترجم الناجح؟
    كيف أروج لنفسي كمترجم محترف؟
    ما هي أهم الصعوبات التي تواجه المترجم المحترف؟

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية ياسمين
    تاريخ التسجيل
    15/01/2007
    العمر
    50
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    (هناك فروق كثيرة بين الدراسة النظرية القائمة على التحصيل المعرفي لقواعد وأسس علم ما، و بين الممارسة العملية، والتطبيق الفعلي لما درسه الفرد، واختزنته ذاكرته من معلومات.)
    اكيد ان هناك فرق كبير بينهم ، ولكن لكي نصل الي ما تامله في مجال الترجمة علينا ان نحدث تكامل بين الدراسة النظرية والممارسة او التطبيق في ضوء ما عرفته من علم ، فمن وجهه نظري لا تثمر واحدة بدون الاخرة(العلم والمعرفة النظرية و الممارسة والتطبيق ) فهما وجهان لعملة واحدة
    اتمني ان تكون وجهة نظري صحيحة فانا مازلت اتعلم من سيادتكم ، فانا مؤمنه ان ما نتعلمة قابل للصحة او الخطأ والفيصل هو الممارسة في الواقع العملي حيث انه يثبت صحة ما تعلمنا من نظرية وهذا هو اساس البحث العلمي


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية علاء عبد العزيز مصطفى
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    48
    المشاركات
    61
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي مفيد جدا

    لا يسني إلا أن أقول شكرا


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية علاء عبد العزيز مصطفى
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    48
    المشاركات
    61
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي مفيد جدا

    لا يسني إلا أن أقول شكرا


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية رحاب سعيد
    تاريخ التسجيل
    25/02/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    فعلا اسرار وليس سرا واحدا فشكرا لك نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  6. #6
    كاتبة الصورة الرمزية ريمه الخاني
    تاريخ التسجيل
    04/01/2007
    المشاركات
    2,148
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    تجسل حضور ومتابعة
    موضوع شيق ومهم

    [align=center]فرسان الثقافه[/align]

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية اسامه مصطفى الشاذلى
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    المشاركات
    493
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    حقا موضوع رائع استاذى
    بارك الله لك فى جهدك
    وجعل ذلك فى ميزان حسناتك
    استاذنا واصل العطاء والتميز

    [align=justify][align=center]مشى الطاووس يوماً باعوجاجٍ *** فقلدَ شكلَ مِشيتهِ بنوهُ
    فقال علام تختالون؟ قالوا: *** بدأتَ ونحنُ مقلدوهُ
    فخالف سيركَ المعوجّ واعدل *** فإنا إن عدلتَ معدلوهُ
    أما تدري أبانا كلُّ فرعٍ *** يحاكى بالخطى من أدَّبوهُ
    وينشأ ناشئ الفتيان منا *** على ما كان عوَّدهُ أبوهُ[/align][/align]

  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/07/2007
    العمر
    41
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    موضوع جدا رائع ومفيد
    في انتظار الحلقة القادمة


  9. #9
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخوات والإخوة الكرام
    سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
    أشكر لحضراتكم طيب تعليقاتكم ... والتي ذكرتني بهذا الموضوع الذي مر عليه بعض حين وباعد بيني وبين استكماله الانشغال بأمور وموضوعات إقتضت الضرورة التركيز فيها ...
    وكرامة لمطلبكم و حباً في تقديم النافع من علم لحضراتكم أعدكم باستكمال هذه السلسلة خلال الأيام القادمة ...
    ويمكننا تحويلها إلى حلقات نقاشية بحيث يمكنكم إدراج تساؤلاتكم وعرض آرائكم وبذلك تتحقق الفائدة
    لكم جميعاً كل التحية والتقدير
    حسام الدين مصطفى

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي هذا ما ننتظره

    الاستاذ حسام الدين مصطفى
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    ملكتها فأحترفت بها فأصبحت صنعتك وأنت صاحب سرها ،هذا ما أره فيك وأكثر ما أعجبني تشبيهك

    ( وإذا عقدنا مقارنة بسيطة بين "الجراح" و"المترجم" لوجدنا أن الجراح الذي يستطيع مبضعه –بإذن الله- أن يحيل السقم والمرض إلى شفاء وعافية حين يجتث ورماً أو سبب ألم، قد يتسبب في مقتل المريض أو أن يقضي على أمله في الشفاء إن هو أخطأ التشخيص أو تجاوزت أصابعه الممسكة بالمبضع بضع "مايكرميللميترات"، وكذا المترجم فإنه إن أخطأ أو أصابه سهو أو أحاط به جهل فإنه قد يتسبب في كوارث لا يعلمها إلا الله عز وجل... بل إن الخطورة في عمل المترجم قد تتخطى الخطورة في عمل الجراح، فالخطأ الذي قد يقع فيه الجراح قد يتسبب في ضرر فردي، بينما يمتد خطأ المترجم ليصيب قطاعاً عريضاً من المتلقين.) فقدما أنت ماضي بتنويرنا بما تعلمته فعلمته فتعلمنا اياه.

    ولك مني كل الاحترام والتقديرنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •