آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 27 من 27

الموضوع: clause

  1. #21
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    يا حبيبي يا قحطاننا، ألم أقل لكم ألا تثقوا في القواميس؟ صدقني أنها مضللة، وغير دقيقة. وقلت أيضا أن في رؤوسنا قواميس ذهنية (خبراتية خلاقة ومتجددة) تتفوق على القواميس الورقية والألكترونية. وأقول لك، ولجميع من ساهم في لعبة التحدي الفكري هذه، بأن منهجك تعليمي، وأنت مصيب في ذلك حتما. ولكننا أمام مفردة عويصة في التنظير الغربي، ونريد ترجمتها إلى أقرب مقابل لها في النحو العربي. ولهذا طلبت من فطاحل النحويين العرب مساعدتي في كشف البيان. وبالمناسبة، أنت وأنا وغيري أفضل من متكلمي الأنجليزية بملايين المرات في الحديث عن لغتهم. ما أجهل رجل الشارع الأنجليزي بلغته، سوى أنه يتكلمها، وربما يكتب بها كيفما اتفق. منهجك سيصطدم بمنهجي، إذا ما أردنا إدخال المفردة في القاموس العربي. هي دخلت فعلا في كل القواميس الثنائية والثلاثية التي بين يدي، ولكنني أجد الترجمة قاصرة كما أسلفت في طرحي الأول. وللأخ باقر أقول بأن تعريفي للجملة البسيطة مأخوذة عن هاليداي، والذي يقول أيضا: عيشوا في عالم القواعد قدر ما استطعتم. وهذه ليست دعوة إلى حفلة تنتهي في ساعات الصباح الأولى، أو حتى المتأخرة منها. اللغة أعقد من كل حفلات الدنيا، ولهذا استخدمت اللغة المجازية في مداخلتي اللاحقة، والتي فيها من الفكاهة ما يكفي اللبيب. كما قلت بأن لي عودة على الموضوع، إن شاء الله. كل الأخوان أحسنوا صنعا، وهذا مهم في التحاور. وأغلب المداخلات، كما في التصويت على علم اللغة، وغيرها، مبني على "من علمني حرفا ملكني عبدا". لاأريد أن أكون نسخة طبق الأصل لسيبويه أو أبو الأسود الدؤلي أو الخليل أو تشومسكي...إلخ. ولاينبغي لكم أنتم أن تكونوا كذلك. لم التبعية؟ نكن لهم كل التقدير والأحترام. ولكننا نحن أبناء هذا الزمان، ولنا كلمتنا ونظرياتنا. وسيبويه ليس أفضل من علماء الصوتيات العرب اليوم، من أمثال سلمان العاني وغيرهم. لكنه أبدع في زمانه، ما من شك. والسياق، كما تفضل به الأخوة، ليس ملاذا. إنه مصطلح إصطلح اللغويون في الغرب على تسميته بهذا الشكل، وقد يكون السيد "الكلوز" كلمة واحدة، ليس إلا. قد تكون الجملة الصغرى، والتي ذكرتها، ملاذا، مع بعض التفسير في المعجم العربي المناظر لها. وبما أنني طلبت ترجمة، وليس شرحا للسيد الكلوز (الذي أعرف معظم خبائثه!)، سيبقى غريمي الذي سأترجمه إلى العربية في يوم من الأيام، إلا إذا سبقني أحدكم في النيل منه. وكنت أتمنى أن يدخل زميلي البروفيسور أحمد الخطيب على الخط.

    ومني لكم كل التقدير على هذه المناظرة الفكرية اللغوية.


    الأستاذ الدكتور دنحا طوبيا كوركيس
    جامعة جدارا للدراسات العليا
    إربد/ الأردن

    عضو الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب
    عضو الجمعية الدولية للفائداتية (التداولية)- بلجيكا
    عضو الجمعية الدولية لعلماء اللغة- أمريكا
    عضو هيئة تحرير مجلة Linguistik التي تصدر عن الأتحاد الأوروبي
    عضو الجمعية الدولية لهيئات تطوير تحرير الدوريات اللغوية- أمريكا


  2. #22
    مترجم محلف
    عميد سفراء واتا في العراق
    الصورة الرمزية قحطان فؤاد الخطيب
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    1,110
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي تعقيب على تعقيب

    الأستاذ الفاضل باقر جاسم محمد المحترم
    بعد التحية
    جاء في قاموس :
    OXFORD WORDPOWER ما يلي :-
    A clause is usually only
    part of a sentence
    وهذا التعريف يناقض ما طرحته عندما أتيت بالتعبير
    independent clause كمرادف لمصطلح clause ،
    موضوع البحث ، في حين أن الأخير لا معنى له إلا إذا
    ارتبط بـ main clause كما يصفه قاموس :
    LONGMAN / DICTIONARY OF
    CONTEMPORARY ENGLISH/
    NEW EDITION وأصفه أنا أو كما وصفته أنت بـ :
    independent clause
    والاثنان مرادفان كما مثبت في القاموس أعلاه .

    ولخص قاموس :
    WEBSTER ILLUSTRATED
    CONTEMPORARY DICTIONARY
    ENCYCLOPEDIC EDITION
    المصطلح clause بما يلي :
    هي مجموعة من الكلمات المحتوية على مسند
    ومسند إليه ، وعادة ما تكون
    (((((((( جزءا )))))))))) من الجملة المركبة أو المعقدة .
    على أن النوعين الأخيرين من الجمل ليسا
    من صلب البحث المتعلق بالمصطلح clause
    إلا انك أقحمتهما بصورة قسرية ، وإلا فمن قال
    بان الجملة المركبة بنوعيها الاعتيادي والـ king size
    تحمل مصطلح clause ? اللهم إلا إذا شرحنا الجملة
    المعقدة إلى جزأين كما أوضحت ذلك في مداخلتي السابقة .
    ومهما ازداد أو نقص عدد محتويات الجملة المركبة ،
    يبقى تعريفها ثابتا بأنها مجموعة من الجمل الرئيسة
    المربوطة بحروف العطف ، مثل :
    and, but, or, nor yet,.......والخ ..

    ثم انك حكمت بالإعدام على المصطلحين :
    main clause & subordinate clause ،
    ونفيت وجودهما رغم إنهما موجودان في
    النحو الإنكليزي حيثما ذهبت ،
    هذا ناهيك عن أنهما مرادفان للمصطلحين :
    independent clause & dependent clause

    لا أطيل عليك ، سيدي الكريم .
    فقد دنا موعد انطفاء الكهرباء .
    وكما يقول المرحوم نزار قباني :
    لا تقل وداعا بل قل إلى اللقاء .
    وتصبح على خير .

    مع أسمى اعتباري .
    قحطان الخطيب / العراق


  3. #23
    مترجم محلف
    عميد سفراء واتا في العراق
    الصورة الرمزية قحطان فؤاد الخطيب
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    1,110
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي عندما يساهم الكبار في الحوار

    استاذنا الجليل البروفيسور دنحا طوبيا كوركيس المحترم
    تحية واحتراما
    وبعد
    ماذا يقول اي قاض عندما يصدر حكما ما ؟
    استنادا الى ................................
    وما انت وانا ، على سبيل المثال ،
    الا قضاة من طراز آخر في حقل اللغة الآنكليزية،
    نعطي المشورة لطالبيها ونبت في المسائل اللغوية ،
    استنادا الى القواميس والموسوعات التي بدأت
    منذ بن جونسن ولحد الآن .

    على سبيل المثال ، يستطيع الخبير القضائي اللغوي
    المخول ابعاد حبل المشنقة عن رقبة المدان
    او تخفيف الحكم عنه استنادا الى القاموس .
    وعندما تتشكل هيئة قضائية للبت في امر ما ،
    ذي علاقة بلغة اجنبية ما ،
    يستدعى الخبير القضائي اللغوي ومعه الدليل الحاسم
    وهو القاموس .

    الشكر الجزيل لك على مشاعرك الأخوية
    الصادقة نحوي .
    ونحن بانتظار سماع وجهة نظرك السديدة
    وانت اهل لمثل هذه المنافسات ,

    مع اسمى اعتباري .
    قحطان الخطيب / العراق


  4. #24
    سفير واتا في جامعة بابل|عضو هيئة تحرير مجلة واتا الصورة الرمزية باقر جاسم محمد
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    العمر
    72
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي و ما زال الحوار العلمي مستمرا ً

    الأخ العزيز قحطان الخطيب: دمت للكلمة العلمية الرصينة و بعد... فقد قرأت ما ورد في تعقيبك الثاني من قول في بعضه أخذ و رد. فلقد نسبت لي أنني قد حكمت بالاعدام على مصطلحي main clause و subordinate clause. و هو أمر لم يرد في كلامي مطلقاً لا تصريحا ً و لا تلميحا ً. بل أن النقطة ثالثا ً من تعقيبي على كلامك و نصها " ثالثا ً. هناك مصطلحات مركبة من كلمة clause و كلمة أخرى مثل ذينك اللذين ذكرهما الأخ قحطان، فضلا ً عن مصطلحات dependent clause و independent clause أو non-dependent clause." و ذلك بعد ذكر المصطلحين الذين تتهمني بالحكم بإعدامهم مباشرة. و لا أدري كيف فهمت أنني أنفي وجودهما معا ً. كما إن مصطلح main clause لا يكافئ تماما مصطلح independent clauseً لوجود فروق دقيقة بينهما و لأن الأول يرتبط ارتباطا ً وثيقا ً بمصطلح subordinate clause. و الواقع أنه ليس كل جملة موصوفة بإنها main clause يمكن أن تقال بصورة مستقلة و دون حاجة إلى الجملة الموصوفة بأنها subordinate clause أو ما يعوض عنها بينما يمكن قول الجملة المستقلة أو independent clause و دون الحاجة إلى أي تعويض عن الجملة المستقلة الثانية في الجملة المركبة الكبرى. و كما في المثالين:
    That the weather is very bad is a fact. و هنا نلحظ بأن الفاعل في الجملة الصغرى الرئيسية هو الجملة الصغرى الثانوية؛ و أنه ليس بالامكان ذكر الجملة الرئيسية دون الثانوية أو ما يعوض عنها، و هو الضمير It. و لكن في الجملة المركبة
    Jane read a short story and Susan watched T.V. نلاحظ بأن في وسعنا قول أي من الجملتين المستقلتين دون الحاجة لذكر أي شيء من الجملة الثانية. و هذا هو الفرق الجوهري بين ما يصطلح عليه ب subordination , و ما يسمى ب coordination.و بين مصطلح main clause و مصطلح independent clause .
    ثم أنك لم تذكر شيئا ً عن استعمال مصطلح clause حين يستعمل في اللسانيات مجردا ً من أي حد على دلالته ( أعني صفة تحدد معناه الدقيق). و يذهب بعض الباحثين، و هو هاليداي، إلى أن الجملة sentence قد تتكون من جملة صغرىclause واحدة أو أكثر . أما تشومسكي فإنه لا يستعمل مصطلح clause و يستعمل مصطلح 1 sentence و sentence 2 ... إلخ بديلا ً عنه. و هكذا ترى يا أخي أن أستاذنا أبا داني قد أثار مشكلة كبرى حين ذكر هذا المصطلح و حيرته و حيرة كثيرين سواه في ترجمته الدقيقة. مرة أخرى أشكرك على تعقيبك و أرجو أن نتحاور دائما ً بحثا ً عن الحقيقة.
    مع مودتي.
    باقر جاسم محمد


  5. #25
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    وهذا كلام جميل، يا أخ باقر.
    وهل تريدونني أن أعقد المسألة أكثر؟ طيب.
    بإمكان الكلوز التابع أن يكون superordinate clause ، هرميا، لكلوز تابع آخر، حاله حال الكلوز الرئيسي، وهكذا دواليك في الجمل الأكثر تعقيدا. ونعم ما قلت. فأن الكلوز الرئيسي (الأم) لا يكون جملة بسيطة مستقلة بالضرورة. وعند تقسيمنا للكلوزات، يجب أن نتحدث عنها بنويا ووظيفيا. ولكي نحسم مسألة الشرح، وليست الترجمة، أقترح اللجوء إلى أفضل كتاب في قواعد الأنجليزية، وأكبرها حجما، ألا وهو:
    A Comprehensive English Grammar
    لمؤلفه Quirk وآخرين.

    تقديري العالي لكل من ساهم وسيساهم.

    دنحا


  6. #26
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    70
    المشاركات
    12
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    سيدي الأستاذ المحترم،
    اغفر جهلي وساعدني فيما يلي: جاءت هذه الأمثلة في تفاعلكم مع السؤال المتعلق ب clause :

    I know the place wherever he goes

    I know the way how he drives the car

    The book, on the table , is mine

    يبدو لي – وربما كنت خاطئا – أن كلمتي wherever و
    howزائدتان في هاتين الجملتين ولم أستطع أن أفهم دورهما فيهما كما لم أستطع أن أجد ضرورة للفاصلتين في الجملة الأخيرة.

    هل لسيادتكم فك ما استعصى علي فهمه وتقبلوا احترامي وتقديري.

    أما في ما يخص السؤال فالمعجم الموحد لمصطلحات اللسانيات يقول ما يلي في مدخل 336: "
    clause: جملة قضية.
    proposition مقابل فرنسي
    في النحو التقليدي، جملة مربوطة بأخرى بواسطة العطف أو التبعية.
    في اللسانيات، نواة الجملة الأساس"

    اقترح إن كان ذلك ممكنا أن نأخذ باقتراح المعجم الموحد لما في ذلك من تأكيد للعمل التوحيدي الذي يقوم به مكتب تنسيق التعريب من مجهودات للم شمل العرب مستعملي المصطلحات والعاملين على الحفاط على أسباب التفاهم والتواصل المجدي بين العلماء والباحثين والطلبة العرب.

    عبداللطيف زكي


  7. #27
    مترجم محلف
    عميد سفراء واتا في العراق
    الصورة الرمزية قحطان فؤاد الخطيب
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    1,110
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي تعقيب على تعقيب

    الأستاذ الفاضل عبد اللطيف زكي المحترم
    تحية طيبة
    وبعد
    شكرا جزيلا على استفساراتك القيمة .
    واليك الاجابة :
    1) كان المفروض بالسؤال ان يصاغ كالأتي :
    هل يمكن حذف المفعول به ( the place)
    بدل ما تفضلتم بحذفه ؟ لان محور الجدال يدور
    حول مصطلح ( clause ) .
    فالعبارة عرفت من رابطها .
    فاذا حذفت فعلى ماذا يدور الحوار ؟
    2) نفس التعليل السابق .
    3) الجملة ( sentence ) بسيطة ( simple )
    لأحتوائها على فعل واحد .
    والعبارة هنا وصفية تحمل نوع ( prepositional )
    يمكن تحويلها الى معقدة ( complex )
    بارجاع الرابط المكون للعبارة مع الفعل ( which is) .
    4) يحمل المصطلح ( clause) عدة معاني منها :
    شرط في عقد تجاري ، وهذا لا يهمنا لاننا ندور
    في الفلك اللغوي المحض. اما كلمة ( proposition)
    فتحمل معنى :
    مقترح ، افتراض ، مسألة .

    مع اسمى اعتباري .
    قحطان الخطيب / العراق


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •