Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
الترجمة الدبلوماسية والسياسية ...المحاضرة الثالثة

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

موضوع مغلق
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 47

الموضوع: الترجمة الدبلوماسية والسياسية ...المحاضرة الثالثة

  1. #1
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي الترجمة الدبلوماسية والسياسية ...المحاضرة الثالثة


    تعريفات الترجمة:
    هناك العديد من التعريفات التي تناولت الترجمة وسعت أن تحدد أسسها ومبادئها وأدواتها ومن هذه التعريفات:
     أفضل التراجم ليست تلك الترجمة التي تُبقي نُصب عين القارئ وإلى الأبد حقيقة أن هذا العمل ما هو إلا ترجمة وليس تأليفا اصليا، وإنما هي تلك الترجمة التي تجعل القارئ ينسى مطلقا أنها ترجمة وتجعله يشعر أنه ينعم النظر في ذهن الكاتب القديم مثلما يمعن النظر في ذهن كاتب معاصر. ولا يعتبر هذا الأمر في الواقع أمرا سهلا في تنفيذه، ولكنه رغم ذلك يعتبر المهمة التي يجب أن يلتزم بها أي مترجم جاد في عمله
     الترجمة يجب أن تُحدث في ذهن القارئ نفس الانطباع الذي يحققه انطباع النص الأصلي على قرائه.
     الترجمة الجيدة هي التي تفي بنفس الغرض في اللغة الجديدة مثلما فعل الغرض الأصلي في اللغة التي كُتب بها
     الترجمة عملية مطابقة لعملية الرسم إلى حد ما فالرسام لا يستخرج كل تفاصيل المنظر وإنما ينتقي ما يبدو أفضل بالنسبة له. وينطبق نفس الشيء على المترجم، " إنها الروح – وليس المعنى الحرفي وحسب – التي يسعى المترجم لتجسيدها في ترجمته الخاصة ".
     الترجمة هي محاولة إيجاد لفظ في لغة يطابق لفظا آخر في اللغة الأخرى. وهذا يفترض تطابق اللغتين في كل شئ وهذا ما لا يتحقق، لأن اللغات تختلف في ذلك.
     الترجمة مرحلة أساسية لعملية الاتصال المعرفي وما يتصل بذلك من جوانب علمية وفنية وأخلاقية.
     الترجمة علم وفن وذوق راق.
     الترجمة هي نقل نتاج لغوي من لغة إلى أخرى.
     الترجمة علم وفن نقل المعلومات أو الثقافات من لغة إلى أخرى مع مراعاة الغرض منها والجمهور المستهدف لها، إضافة إلى المقام
     الترجمة فن لأنها تتوقف في كثير من ألوانها، لا سيما الترجمة الأدبية، على ذوق المترجم وعاطفته وحسه الجمالي وقدرته الإبداعية

    متطلبات الترجمة التخصصية:
     الفهم والفهم الدقيق والتفصيلي للمصطلحات بحيث يمكن تبسيطها.
     تنظيم ومراجعة وتجميل النص المترجم واختيار المفردات التي لها معنى.
     استخدام لغة حية مزودة بشخصية خاصة وبلغة تقنية جدا تتواكب مع المنطق المتداول والمفردة الشائعة.
     إطلاع واسع ومستمر على الحديث من المستجدات في الصياغة.
     متابعة تطورات العربية من حيث الجانب الذوقي والجمالي والعلمي.
     اعتبار اللغة في مجال الترجمة امرا له قيمته ليس بالمعيار المعنوي وحده لكن أيضا بالمعيار المادي.
     والتحكم في الأسلوب والصياغة.

    الترجمة والتفسير
     أصل الترجمة في اللغة التفسير والبيان، فتفسير الكلام بلغته ترجمة له
     التفسير من فسر, بمعنى أبان و كشف . قال الراغب : الفسر والسفر متقاربا المعنى كتقارب لفظيهما, لكن جعل التفسير لاظهارالمعنى المعقول , والـسـفـر لإبراز الأعيان للأبصار يقال : سفرت المراة عن وجهها و أسفرت و اسفر الصبح ,
     التفسير ليس مجرد كشف القناع عن اللفظ المشكل , بل هو محاولة إزالة الابهام في دلالة الكلام , فلا بـد ان يـكون هناك ابهام في وجه اللفظ, بحيث ستر وجه المعنى , و يحتاج إلى محاولة و اجتهاد بالغ حتى يزول ما خفى و يرتفع الإشكال .
     لفظة الترجمة من مصدر للفعل "ترجم"، وهي تعني التفسير. يقال ترجم فلان الكلام أي فسره بلسان آخر. هذا ما جاء في المنجد. وقد ورد الفعل " ترجم " في لسان العرب من أصل الفعل "رجم" والرجم هو القول بالظن والحدس، ومنه رجما بالغيب أو يقال:كلام مرجم، عن غير يقين والترجمان هو المفسر. ومن بين معاني الترجمة هو التعبير عن المعنى بلغة ما أو بإشارات أو رموز أو حركات أخرى ومن بين معانيها "الإيحاء".

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  2. #2
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    Translation Definitions
    Hereinafter, some of the most common definitions about translation

    • Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language—the source text—and the production of a new, *Banned**Banned**Banned**Banned**Banned*alent text in another language—called the target text, or the translation.
    • a written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language.
    • a mental representation of the meaning or significance of something.
    • Interpretation, or interpreting, is an activity that consists of establishing, either simultaneously or consecutively, oral or gestural communications between two or more speakers who are not able to use the same set of symbols.
    • Translation uses scientific data, mainly taken from different branches of linguistics (like neuroinguistics, semantics, sociolinguistics, etc).
    • Translation is an art Like composers and painters, translators often find their own moods and personalities reflected in their work.
    • Translation : is often regarded as a project for transferring meaning from one language to another.
    • Translation is the process of transferring linguistic and non-linguistic elements from one language into another

    Translation & Interpretation
    There is not a clear understanding of the difference between the very common linguistic functions of translation and interpretation.
    Translation and interpreting are often confused, but they are different jobs

    • Interpretation and translation are different professions. Each requires a distinct set of skills and aptitudes, and most people are better suited for one or the other. While interpreters often work into and from both languages, translators generally work only into their active language.
    • Translators convert written materials from one language into another. They must have excellent writing and analytical ability. And because the documents that they translate must be as flawless as possible, they also need good editing skills.

    • Interpreters convert one spoken language into another-or, in the case of sign-language interpreters, between spoken communication and sign language.
    There are two types of interpretation:
     Simultaneous and consecutive. Simultaneous interpretation requires interpreters to listen and speak (or sign) at the same time. In simultaneous interpretation, the interpreter begins to convey a sentence being spoken while the speaker is still talking. Ideally, simultaneous interpreters should be so familiar with a subject that they are able to anticipate the end of the speaker's sentence
     Consecutive interpretation begins only after the speaker has verbalized a group of words or sentences. Consecutive interpreters often take notes while listening to the speakers, so they must develop some type of note-taking or shorthand system.
    So, Translators work with the written word, while interpreters work with the spoken word.
     Translators have to write texts that convey the message and content of the original document and are grammatical and readable in the target language.
     Translators must understand all the shades of meaning of the source language so that they can reproduce it as faithfully and naturally as possible in the target language.
     Interpreters provide spoken versions that convey, in another language, the content and intentions of the statements by the original speaker.
     Unlike translators, interpreters are seen by their customers. They make face-to- face communication possible. They identify with the speaker by speaking in the first person. They present the speaker's ideas and convictions with the same intensity and the same shades of meaning.
     Literary translators adapt written literature from one language into another
     Localization involves the complete adaptation of a product for use in a different language and culture
     Sign language interpreters facilitate communication between people who are deaf or hard of hearing and people who can hear

    Diplomatic translation:
     Diplomatic translators must have a vast wealth of knowledge and be very familiar with international affairs and in particular with the political, social and economic situation of their own countries.
     The diplomatic world is a very closed one, extremely inaccessible to outsiders and, paradoxically enough, not very diplomatic on many occasions.

    Diplomatic terms:
     It is important to outline some of the terms and concepts common to the diplomatic context:
     It is important to know the different levels within the diplomatic strata, since each level deals with different aspects and has a different approach:
     Ambassador: Also called Head of Mission or by the acronym, HOM. He/she occupies the highest level within a diplomatic career, and is the head of a diplomatic mission or embassy.
     Counsellor: Second in command in a diplomatic mission. He/she represents and substitutes, in his/her absence, the ambassador.
     Secretary: Category immediately under that of Counsellor. There can be several subcategories: First, Second, Third Secretary. He/she is directly above the Attaché.
     Consul: Hierarchically situated below the Secretary, his/her diplomatic and administrative functions are basically consular affairs (looking after the country's nationals abroad, handling passports, visas, certificates of non impediment, etc.). He/she can be a "career" diplomat or an Honorary Consul (designated for his/her personal merits or profile, he/she does not need to be a national of the country he/she represents).
     Administrative Officer / Chancellor / Viceconsul). Consular offices can be located within the Embassy or be in a different location in the same city.
     Attaché: They can be diplomatic civil servants or of a lower category, in charge of a particular military, political, cultural or economic field, perhaps the most popular ones being the Military, the Cultural and the Commercial attachés. As in the case of the consuls, there can also be Honorary Attachés
     Apart from the diplomatic staff accredited to a diplomatic mission, there is also as Locally Engaged Staff or LES.

    Diplomatic Documents
    within the scope of diplomatic translation, there are two main groups of documents (although they are not the only ones):
    • chancery documents
    • consular documents
    the two groups consist of texts or documents aimed to serve as a vehicle for diplomatic communication between the given diplomatic mission and the Ministry of Foreign Affairs and vice versa. The most common one is the Third Person Note, which is used to inform or advise about a particular issue, to obtain the support of the government for an international body or agency (for example, in cases of candidacies), to communicate the termination or commencement of a person's functions as a diplomat, etc.
    Similar to the Third Person Note, albeit having its own characteristics and format, is the Memorandum or Aide-mémoire. This is a document presented by an embassy or diplomatic mission to a ministry (normally the Ministry of Foreign Affairs), explaining the situation of a given matter, including the position or viewpoint of the issuing country with regards to a specific issue, making particular suggestions, etc. This document is written in an impersonal way, excluding any courtesy formulae unlike Third Person Notes. Letterheads are not commonly used here.

    Diplomatic security code.
    • Security and confidentiality are always crucial in professional translation.
    • Diplomatic translation is no exception to this. Furthermore, confidentiality is probably much more important and compromising in this field than in any other field of translation, as it involves the security of one or several countries.
    Degrees of confidentiality of diplomatic documents:
    • Unclassified:
    • Classified.
    • In confidence.
    • Confidential.
    • Secret.
    • Top Secret
    Functions of Diplomatic Translator:
    Diplomatic translators seldom deal exclusively with only translation-related matters. Basically, the duties of the diplomatic translator can be set out as follows:
    • Translation: Most of the work is translation-related, including a wide variety of documents.
    • Interpreting: Interpreting is, as in many other fields of life, a very little recognized skill in the diplomatic world.
    • Information and documentation: Complementary to translation. This is no doubt a most gratifying challenge for the translators, who sometimes have to dive into administrative tasks.
    • Research /advisory functions: In many cases, the translator at a diplomatic mission is required to write economic, political (or other) reports about the host country. Sometimes the limits are ignored and an excessive degree of responsibility or qualifications are demanded from the translator.
    • A very interesting aspect of diplomatic translation is the possibility of working as part of a team.

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  3. #3
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي التدريبات

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    هذه المرة ستتخذ التدريبات شكلاً مختلفاً ....
    الجزء الأول
    أرجو ترجمة النصوص التالية إلى الإنجليزية

     في حالة عدم وجود اتفاق خاص بحجم البعثة – فللدولة المعتمد لديها أن تحتم أن يكون العدد محدداً في نطاق ما تعتبره معقولاً وعادياً – مع ملاحظة الظروف والملابسات القائمة في هذه الدولة, ومع الأخذ باعتبار حاجة البعثة المعنية.
     للدولة المعتمد لديها في نفس الحدود وبدون تفرقة – أن ترفض تعيين موظفين من فئة معينة.

     للبعثة ولرئيسها الحق في رفع العلم الوطني وشعار الدولة المعتمدة على مباني البعثة ومنها مقر رئيس البعثة وكذلك على وسائل تنقلاته

    .....................
    الجزء الثاني
    أرجو ترجمة النصوص التالية إلى العربية
    For the purpose of the present Convention, the following expressions shall have the meanings hereunder assigned to them:

    (a) The "head of the mission" is the person charged by the sending State with the duty of acting in that capacity;

    (b) The "members of the mission" are the head of the mission and the members of the staff of the mission;

    (c) The "members of the staff of the mission" are the members of the diplomatic staff, of the administrative and technical staff and of the service staff of the mission;

    (d) The "members of the diplomatic staff" are the members of the staff of the mission having diplomatic rank;

    (e) A "diplomatic agent" is the head of the mission or a member of the diplomatic staff of the mission;

    (f) The "members of the administrative and technical staff" are the members of the staff of the mission employed in the administrative and technical service of the mission;

    (g) The "members of the service staff" are the members of the staff of the mission in the domestic service of the mission;

    (h) A "private servant" is a person who is in the domestic service of a member of the mission and who is not an employee of the sending State;

    (i) The "premises of the mission" are the buildings or parts of buildings and the land ancillary thereto, irrespective of ownership, used for the purposes of the mission including the residence of the head of the mission.

    ..................
    الجزء الثالث....
    أرجو توضيح الفارق بين أزواج الكلمات التالية ...
     الرئيس والزعيم
     الحفظ والحماية
     الكفالة والضمان
     السرعة والعجلة
     الجسد والبدن
     الشرح والتفصيل
     المدح والإطراء


    وكذلك ....
    • advice –advise
    • amoral- immoral
    • ante-, anti-
    • immanent- eminent
    • may be – maybe
    • respectable- respectful

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  4. #4
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخوات والإخوة الكرام
    سلام الله عليكم ورحمته وبركاته ...
    أعتذر لحضراتكم عن التأخر في نشر المحاضرة الثالثة (لمدة ساعات) وذلك نظراً لمشكلة تقنية نتج عنها تغيير النص المنشور ... وأدى إلى ظهور شفرة ...
    Banned**Banned**Banned**Banned**Banned*alent text in والذي ترونه في المشاركة رقم (2)
    وتم التغلب على معظم هذه المشكلات إلا ما بقي في السطر المشار إليه ويمكنكم تجاهله وأرجو أن لا يبسبب لكم أي مشكلة ...
    أكرر إعتذاري ولكم جميعاً تقديري وإحترامي
    حسام الدين مصطفى

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  5. #5
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسام الدين مصطفى مشاهدة المشاركة
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    الأخوات والإخوة الكرام
    سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
    أضع بين أياديكم الكريمة رابط كنز في علم الترجمة وهو رابط كتاب " كيف تترجم"
    لأستاذنا الجليل الداعية والمترجم / محمد حسن يوسف
    (مدير مركز واتا للتعليم المفتوح)
    جزاه الله خير الجزاء وزاد في علمه وأطال عمره
    صفحة الداعية محمد حسن يوسف
    كذلك أقدم إليكم هديتي المتواضعة وهي عبارة عن مسرد مصطلحات صناعة الترجمة
    Translation Industry Glossary
    أرجو أن تتحقق لكم الفائدة ...
    ودعائي لكم بالتوفيق والفلاح
    حسام الدين مصطفى

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي جهود حثيثة

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ العزيز حسام الدين ، شكرا جزيلا على ما أوردت ،وشكرا مضاعفا مرة أخرى على سعيك لتسهيل مهمتنا وزيادة مدارك معرفتنا بإضافتك للروابط المهمة التي تساعدنا في سبر أغوار ما جهل عنه علمنا.
    شكري وتقديري الكبيرين لك
    . نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    شكرا جزيلا أستاذ حسام الدين
    تسجيل حضور


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية دينـا علي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    60
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم أستاذ حسام،

    أسجل حضوري وتقديري لمجهوداتكم.

    جزاكم الله كل الخير.


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية نرجس عبدالعزيز
    تاريخ التسجيل
    12/10/2006
    العمر
    40
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    Thumbs up شكراً جزيلاً..

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته..
    جزاك الله خيراً على كل ما تبذله معنا..

    و أسجل حضوري للمحاضرة الثالثة..


  10. #10
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم أستاذ حسام
    أشكرك شكرا جزيلا على جهدك معنا. جزاك الله كل الخير.
    أسجل هنا حضوري للمحاضرة الثالثة.
    مجدي


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالرحمن عبدالله آدم
    تاريخ التسجيل
    03/07/2007
    المشاركات
    47
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    Attendance

    مشرف أكاديمي ومترجم

  12. #12
    أستاذ بارز الصورة الرمزية monashazly
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    تسجيل حضورنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ولكن أين رابط حل التمارين أم ترانا سنحلها على نفس الصفحة ؟؟؟؟؟


  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية رامي الشافعي
    تاريخ التسجيل
    09/07/2007
    العمر
    40
    المشاركات
    66
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    بارك الله فيك يا أستاذنا العظيم على هذه اامحاضرات الرائعة
    واسجل حضوري للمرة الاولى واعتذر عن المحاضرات السابقة وذلك لوصول كلمة السر متاخرة

    التوقيع :

  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية عادل الحفناوى
    تاريخ التسجيل
    17/12/2006
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    اسجل حضورى و اعتذر على التاخر
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  15. #15
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    تسجيل حضور .

    مع فائق الاحترام و التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    08/07/2007
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    اسجل حضورى للمحاضرة الثالثة ، واشكرك يا استاذ حسام . جزاك الله كل خير
    شريف بهاء الدين


  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية حجاج بشير
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أسجل حضوري وأشكر حضرتك على المعارف القيمة التي تهديها إلينا

    أبوالحجاج محمد بشير عثمان
    مترجم ومحرر متخصص في تكنولوجيا المعلومات
    صحفي بالأهرام - مجلة لغة العصر
    بريد إلكتروني: haggag@gmail.com

  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية اسامه مصطفى الشاذلى
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    المشاركات
    493
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    جزاك الله كل خير استاذ حسام

    تسجيل حضور

    [align=justify][align=center]مشى الطاووس يوماً باعوجاجٍ *** فقلدَ شكلَ مِشيتهِ بنوهُ
    فقال علام تختالون؟ قالوا: *** بدأتَ ونحنُ مقلدوهُ
    فخالف سيركَ المعوجّ واعدل *** فإنا إن عدلتَ معدلوهُ
    أما تدري أبانا كلُّ فرعٍ *** يحاكى بالخطى من أدَّبوهُ
    وينشأ ناشئ الفتيان منا *** على ما كان عوَّدهُ أبوهُ[/align][/align]

  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي اجابة تمارين المحاضرة الثالثة

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    الأستاذ العزيز حسام الدين، سعيت لإن أسجل أول بصمة في الرد على تمارين المحاضرة الثالثة ،عسى أن أوفق بأرسال باقي الأجزاء.


    الجزء الأول
    ترجمة النصوص إلى الإنجليزية


    In the case of there is no special agreement on mission volume - The receiving state have to determine that the number shall be appointed in the range in which considered normal and rational – with marking the existing of the complications and circumstances in this state ,and take into consideration the need of the concerned state.
    ....................
    The receiving state have the same limitations and without distinguish-to refuse members of the staff posting with specific rank.

    .....................

    For t he mission and head of the mission* the Right to rise the National flag and theslogan of the sending State on the premises of the mission which include head of the mission headquarter and on his transportation means
    .
    .....................


    الجزء الثاني- ترجمة النصوص إلى العربية


    لإغراض الاتفاقية الحالية، يجب أن تكون التعابير التالية لديها المعاني التي خصّصت إليها فيما يلي :

    يقصد بتعبير "رئيس البعثة"الشخص المكلف من الدولة المعتمدة بواجب التصرف بتلك الصفة.

    يقصد بتعبير "أعضاء البعثة" رئيس البعثة وموظفو البعثة

    يقصد بتعبير"موظفو البعثة"موظفوها الدبلوماسيين والإداريين والفنيين والعاملون في خدمتها.

    يقصد بتعبير"الموظفون الدبلوماسيون"موظفو البعثة ذوو الصفة الدبلوماسية.

    يقصد بتعبير" المعتمد الدبلوماسي" هو رئيس البعثة أو أحد الموظفين الدبلوماسيين في البعثة.

    يقصد بتعبير" الموظفون الإداريون والفنيون" موظفو البعثة العاملون في خدمتها الإدارية والفنية.

    يقصد بتعبير"الموظفون العاملون في الخدمة" موظفو البعثة الذين تستخدمهم في الأعمال المنزلية.

    يقصد بتعبير" المستخدم الخاص"الشخص العامل لدى عضو البعثة في الخدمة المنزلية وهو ليس مستخدما لدى الدولة المعتمدة.

    يقصد بتعبير"مباني البعثة "البنايات أو أجزاء البنايات والأراضي الملحقة بها، بصرف النّظر عن الملكية، تستخدم لأغراض البعثة بضمن ذلك مسكن رئيس البعثة.


    وتقبل مني فائق الاحترام والتقدير.نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية نورزاد
    تاريخ التسجيل
    04/03/2007
    العمر
    39
    المشاركات
    35
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    اسجل حضوري


موضوع مغلق
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •