غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
اخي واستاذي العبقري
محمود
اقرأها مرة أخرى
وما زادني ذلك الا انبهارا
تحياتي القلبية ودعائي لك بطول العطاء
عبدالوهاب القطب
ابن بيسان
فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا
http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y
بارك الله فيك استاذنا الفاضل محمود عباس
جزاك الله خيرا على ما بذلت من جهد كبير
نتطلع منك المزيد
سلملم ودمتم سالمين
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
صبحكم الله بالف خير استاذ محمود المترجم العبقري الرائع
استمتعنا بالاطلاع على ومراجعة ترجمتك الممتازة الوافية لهذه القصيدة التي سمت بكلماتها كمال المعاني .
لدي بعض الملاحظات البسيطة والتي ربما لن تضيف الا القليل :
• ارادة الحياة : dynamic life . راجعت هذا المعنى وهو فعلا" يعطي المعنى المقصود في القصيدة ولكن كلمة (dynamic ) فيها ميل للمادية اكثر منه للمعنى الادبي المنشود . ما رأيك باستخدام (Free-willed life / will of life , او حتى free will of life )
• ما الغاية من استخدام كلمة (Fates) بصيغة الجمع لتعبر عن القدر , في حين كان بامكانك استخدامها كمفرد . كما انك كتبتها بحرف كبير , هل هناك غاية من ذلك .
فويل لمن لم تشقه الحياة من لعنة العدم المنتصر
لقد استخدمت كلمة (looses ) هل انت متأكد من هذه الكلمة . كلمة loose تعني العديد من المعاني التي هي بعيدة كل البعد عما يقصده الشاعر بكلمة (تشقه الحياة) . ارجوان تتأكد من هذه الكلمة . اعتقد انك كررت نفس الحرف (o)عن غير قصد .والصحيح هو استخدام (loses )
وَلَـوْلا أُمُومَةُ قَلْبِي الرَّؤُوم = لَمَا ضَمَّتِ المَيْتَ تِلْكَ الحُفَـر
فَوَيْلٌ لِمَنْ لَمْ تَشُقْـهُ الحَيَـاةُ = مِنْ لَعْنَةِ العَـدَمِ المُنْتَصِـر!"
If not for my soft motherly heart,كما اسلفت سابقا" : هناك ميل الى استخدام بعض الكلمات الادبي التي فيها ميل الى المصطلحات المادية (الالية) . ما رأيك استاذي بأن تحذف كلمة (made)
Graves will loathe admitting corpses into their folds.
So, woe unto him who looses interest in life;
The curse of victorious void will be upon him
• وَرَفْرَفَ رُوحٌ غَرِيبُ الجَمَالِ = بِأَجْنِحَـةٍ مِنْ ضِيَاءِ الْقَمَـر
A spirit of strange beauty fluttered by,
With wings made of moonbeams bright
وانت مترجمنا واديبنا الكبير .
مع خالص التحية والتقدير
ابو عبـــــدالله
حبيـــب العُبيــــدي
الأخ العزيز الأستاذ حبيب العبيدي
تحية طيبة وأسعد الله أوقاتك بكل خير
يسعدني أنك استمتعت بقراءة الترجمة وإنني مقدّر لك ملاحظاتك الدقيقة وأسئلتك الحصيفة، التي سأحاول الإجابة عليها.
بخصوص كلمة Dynamic فقد ظهرت في عنوان القصيدة في مكان آخر، وليس هنا. لأنني نوهت بأن القصيدة منشورة في موضعين. العنوان الأول كان A Dynamic Will بما يوحي أن الإرادة الديناميكية لا تتوقف حتى تحقق ما يصبو إليه صاحبها. وبعد الذي حدث في تونس قررت تغيير العنوان إلى إرادة الشعب The People's Will وهو المقصود أصلاً ويظهر في أعلى الترجمة.
بخصوص اقتراحك free will of life أو will of life فمع أن معنى هذه الكلمات قريب من الأصل، لكنه لا ينطوي على القوة والزخم المطلوبين، على أساس أن العنوان هو المقدمة للقصيدة.
بخصوص ترجمتي لكلمة القدر إلى Fates بصيغة الجمع، فلأن كلمة fate تعني قضاء المرء وقدره أو حظه ونصيبه في الحياة، في حين أن الآداب الغربية استعملت الكلمة Fates للدلالة على قوى تتحكم بمصير الإنسان، كما في العبارة The Fates have the subtle but awesome power of deciding a man's destiny
وقد استعمل أحد الشعراء العرب القدر بصيغة الجمع عندما قال: ما شئت لا ما شاءت الأقدارُ
شكراً على ملاحظة كلمة loose وبالفعل هناك حرف زائد حسبما تفضلت، ونظراً لاختفاء ميزة التعديل في المتصفح بعد فترة محددة فلم يكن بالإمكان تصحيح الكلمة.
أما بخصوص اقتراحك لحذف كلمة made على اعتبار أنها مصطلح مادي، فلهذه الكلمة دلالات غير مادية أيضاً، إذ نقرأ في قصيدة Samadhi البيت التالي: I of all things made
وفي كتاب Cosmic Chants نقرأ: I have made Thee polestar of my life
كما نقرأ في الترجمة الإنكليزية لكتاب بترارك Canzoniere ما يلي:
With the amorous dance have made me traced
وأيضاً
He knoweth: that Atrides, that made Troy fright
وكذلك لونغفلو يقول:
This was the prayer I made
آمل أن أكون قد أجبت على أسئلتك أخي أبا عبد الله
مع خالص مودتي وتقديري
التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 11/02/2011 الساعة 03:16 PM
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
شكرا للأديب المترجم الرائع المبدع
أخي محمود عباس مسعود
أدام الله عليك الصحة والعافية والابداع
شكرا" جزيلا" على الايضاح الاستاذ الاديب محمود
ارجو ان تبق نبراسا" للترجمة .
حياك الله
ابو عبدالله
العراق
التعديل الأخير تم بواسطة حجي حبيب ; 10/02/2011 الساعة 08:02 PM سبب آخر: فني
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
الى الاستاذ الكبير الرائع محمود عباس مسعود
تحية طيبة
والله انها لترجمة رائعة متقنة ,يشعر المترجم ازاءها بصغر حجمه تجاه هكذا اتقان
دمت لنا منارا نقتدي ونتعلم منه يااستاذنا الفاضل الكبير
شكرا والف شكر
التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 20/02/2011 الساعة 12:00 AM
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
تحية شكر وتقدير قليله في حقكم دكتور محمود ..
ويعجز القلم عن كتابة وصف ابداعكم ..
ادام الله صحتكم ... وشهركم مبارك ..
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
Dear excellent prof. nothing to add ,but the mastering thing to choose a word to fit the scansion of a bit scrupulous verse , it is experience like you established a word harbor in a given translating Arabic word
thank you and I appreciate your knowledge
الأخ الأستاذ علي فرحان.
شكراً على الثناء الجميل وعبارات التقدير.
يسعدني أن الترجمة نالت إعجابك
تمنياتي لك بالتوفيق
وعليك أطيب السلام.
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
المفضلات