آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 26

الموضوع: اهداء الى الاديب معتصم الضوي : ترجمة قصة "قادم"

  1. #1
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي اهداء الى الاديب معتصم الضوي : ترجمة قصة "قادم"

    I am Coming
    by Moutassim EL Harith
    Translated by Sameer Elshenawi


    The rustle of leaves resembled the sea waves on touching the face of the shore. The barren branches were interwoven sadly similar to the arms of toiling laborers .. Cold air slapped my cheeks mercilessly . In front of my eyes, distant memories danced , bringing up a smile of regret on my face. I felt cold so I raised the collar of my worn-out coat. I slid my hand into my pocket searching for my cigarette packet. I lit a cigarette and felt relatively warm .. I saw a bus coming from afar. Nervously sucking my cigarette, I was about to suffocate because of the heat I felt .. Climbing to the second floor of the bus, I opened the window. The city streets were bleak as if they were boycotted by the passer-bys. Seeing a man lurching violently and raging in anger, I shouted :" Wait .. I am coming"



    قادم
    حفيف أوراق الشجر يحاكي لمسات الأمواج لصفحة الشاطئ .. الأغصان الجرداء تتشابك حزينة كأذرع الكادحين .. الهواء البارد يصفعُ وجنتي بغير هوادة .. و ذكريات بعيدة تتراقص أمام عيني فابتسمُ أسِفاً .
    أشعرُ ببرودة الجو .. فأرفعُ ياقة المعطف البالي .. تلجُ يدي في جيبي بحثاً عن علبة الدخان .. أشعلُ لفافة تبغ فأحسُ ببعض الدفء .. أرى الحافلة قادمة من بعيد فارتشفُ رضاب السيجارة في عصبية .. التدفئة خانقة .. أصعدُ إلى الطابق العلوي و أفتحُ النافذة .. شوارع المدينة كئيبة قد قاطعها المارة .. رجل يترنح بعنف و تزمجر شفتاه في غضب .. انتظر .. أنا قادم .. قادم ..



    سمير الشناوي


  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ الغالي سمير
    سأؤرخ لهذا اليوم السعيد في حياتي ، فقصةٌ كتبتُها في لحظة إنفعال جامح قد حازت على إعجابك أيها المترجم و الناقد القدير ، فبادرتَ على الفور ترجمتها بلغتك الشاعرية المرهفة . عبارات الشكر تتراقص حيرى أمام عيني لا أدري أيها أختار .

    إليك يا سيدي بعض الملاحظات عن الترجمة لتوضيح المعنى :
    - الصعود إلى الطابق العلوي ، المقصود منه الطابق العلوي من الحافلة .
    - انتظر .. أنا قادم .. قادم ، المتحدث هو راوي القصة ، و الخطاب موجّه للرجل المترنح .

    مع فائق التقدير و المودة

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي

    الف شكر للاستاذ النبيل سمير
    رائع اخي الحبيب
    واتمنى لك ولاخي معتصم كل الحب والتقدير
    وفقكم الله جميعا
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  4. #4
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    الأخ الغالي سمير
    سأؤرخ لهذا اليوم السعيد في حياتي ، فقصةٌ كتبتُها في لحظة إنفعال جامح قد حازت على إعجابك أيها المترجم و الناقد القدير ، فبادرتَ على الفور ترجمتها بلغتك الشاعرية المرهفة . عبارات الشكر تتراقص حيرى أمام عيني لا أدري أيها أختار .

    إليك يا سيدي بعض الملاحظات عن الترجمة لتوضيح المعنى :
    - الصعود إلى الطابق العلوي ، المقصود منه الطابق العلوي من الحافلة .
    - انتظر .. أنا قادم .. قادم ، المتحدث هو راوي القصة ، و الخطاب موجّه للرجل المترنح .

    مع فائق التقدير و المودة
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    معذرة لسوء الفهم جمالها اثرني فتعجلت !!!

    اذا قادم هنا تعني ساعود اليك ؟؟؟؟؟؟


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    المترجم المبدع والأستاذ القدير / سمير الشناوى
    اتحفتنا با استاذ
    ماشاء الله
    فعلا معبرة وتستحق الترجمة
    بوركتما معتصم وسمير

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  6. #6
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايمان حمد مشاهدة المشاركة
    المترجم المبدع والأستاذ القدير / سمير الشناوى
    اتحفتنا با استاذ
    ماشاء الله
    فعلا معبرة وتستحق الترجمة
    بوركتما معتصم وسمير

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ايمان العزيزة الرائدة في مجال الترجمة الادبية في منتدانا اشكرك من كل قلبي
    اخونا معتصم مبدع وله منا كل تقدير ولك مني نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    سمير الشناوي


  7. #7
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    تحية حارة لأستاذ الشناوي على انتقائه لهذا النص الرائع لأحد الأفاضل الرائعين أ معتصم،
    وكلما كان النص قوياً تتلبس قوته بمن يترجمه فيُخرج ترجمة رائعة ، وإزاء هذه الترجمة الرشيقة لا أملك إلا التصفيق نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    فلكما مني كل المودة والاعتزاز

    واسمح لي أستاذ شناوي بهذه المشاغبة :

    (1) كلمة whish من الألفاظ المهجورة ، لذلك لا تتواجد إلا في المعاجم الكبيرة . أما الكلمة التي تعبر عن صوت أوراق الشجر فهي rustle .

    (2) اخترت الزمن الماضي لصياغة الأفعال في جميع الجمل ، فلماذا أتيت بهذه الجملة في المضارع ؟
    The barren branches are interwoven sadly

    دمت بألف خير

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  8. #8
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد الأقطش مشاهدة المشاركة
    تحية حارة لأستاذ الشناوي على انتقائه لهذا النص الرائع لأحد الأفاضل الرائعين أ معتصم،
    وكلما كان النص قوياً تتلبس قوته بمن يترجمه فيُخرج ترجمة رائعة ، وإزاء هذه الترجمة الرشيقة لا أملك إلا التصفيق نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    فلكما مني كل المودة والاعتزاز

    واسمح لي أستاذ شناوي بهذه المشاغبة :

    (1) كلمة whish من الألفاظ المهجورة ، لذلك لا تتواجد إلا في المعاجم الكبيرة . أما الكلمة التي تعبر عن صوت أوراق الشجر فهي rustle .

    (2) اخترت الزمن الماضي لصياغة الأفعال في جميع الجمل ، فلماذا أتيت بهذه الجملة في المضارع ؟
    The barren branches are interwoven sadly

    دمت بألف خير

    اشكرك عزيزي احمد --جاري التعديل للاثنين

    مع خالص شكري


  9. #9
    أستاذ / عضو بارز الصورة الرمزية هري عبدالرحيم
    تاريخ التسجيل
    16/11/2006
    المشاركات
    2,079
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    النص الأصلي نص جميل ،فيه إبداع وعمل احترافي،يستحق أن يترجم لعدة لغات.
    ننتظر الترجمة النهائية بعد التعديل من المبدع القديرسمير الشناوي.
    تحية للجميع.

    عيد بأية حال عدت يا عيد§§§
    بما مضى أم بأمر فيك تجديد



    لكل حادث غد، وغدي بعثرات على الرمال.

  10. #10
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هري عبدالرحيم مشاهدة المشاركة
    النص الأصلي نص جميل ،فيه إبداع وعمل احترافي،يستحق أن يترجم لعدة لغات.
    ننتظر الترجمة النهائية بعد التعديل من المبدع القديرسمير الشناوي.
    تحية للجميع.

    اخي هري
    عندك حق يا استاذنا الفاضل انه يستحق الترجمة لجميع اللغات--
    ولقد ادخلت التعديلات اللازمة

    مع خالص مودتي لزياراتك الكريمة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    سمير الشناوي


  11. #11
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    قادم ...
    قصة قصيرة جدا ...
    الكاتب: معتصم الحارث
    نقلها إلى اللغة التركية: منذر أبو هواش

    قادم ...

    حفيف أوراق الشجر يحاكي لمسات الأمواج لصفحة الشاطئ ...
    الأغصان الجرداء تتشابك حزينة كأذرع الكادحين ...
    الهواء البارد يصفعُ وجنتي بغير هوادة ...
    وذكريات بعيدة تتراقص أمام عيني فابتسمُ أسِفاً .
    أشعرُ ببرودة الجو .. فأرفعُ ياقة المعطف البالي ...
    تلجُ يدي في جيبي بحثاً عن علبة الدخان ...
    أشعلُ لفافة تبغ فأحسُ ببعض الدفء ...
    أرى الحافلة قادمة من بعيد فارتشفُ رضاب السيجارة في عصبية ...
    التدفئة خانقة ... أصعدُ إلى الطابق العلوي و أفتحُ النافذة ...
    شوارع المدينة كئيبة قد قاطعها المارة ...
    رجل يترنح بعنف و تزمجر شفتاه في غضب ...
    انتظر ... أنا قادم .... قادم ...



    Geliyorum ...
    Cok Kisa Hikaye
    Yazan: Mutasim El-Harith
    Türcelestiren: Munzer Abu Hawash

    Geliyorum ...

    Agac yapraklarinin hisirtisi, dalgaların sahile dokunusunu animsatiyor ...
    Yapraksiz dallar, emekci iscilerin kollari gibi hazin hazin birbirine giriyor ...
    Soguk hava yüzümü amansizca tokatliyor ...
    Uzak hatiralar gozlerimin onünde dansedince üzülerek gülümsüyorum ...
    Havanin soguklugunu hissediyor ... eskimis paltomun yakasini kaldiriyorum ...
    Ellerim, sigara kutusunu aramak icin ceplerimin içine süzülüyor ...
    Bir sigara yakinca biraz isiniyorum ...
    Uzaktan otobüsün geldigini gorünce sigarami sinirlice içime cekiyorum ...
    Klima boguyor ... üst kata cikiyor ve pencereyi aciyorum ...
    Sehir sokaklari sanki yayalarin boykutuna ugramis gibi bombos ...
    Siddetle sallanan bir adamin dudaklarindan bir hirilti cikiyor ...
    Bekleyin .... geliyorum ... geliyorum ...

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  12. #12
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة
    قادم ...
    قصة قصيرة جدا ...
    الكاتب: معتصم الحارث
    نقلها إلى اللغة التركية: منذر أبو هواش

    انتظر ... أنا قادم .... قادم ...


    Geliyorum ...
    Cok Kisa Hikaye
    Yazan: Mutasim El-Harith
    Türcelestiren: Munzer Abu Hawash

    Geliyorum ...

    Agac yapraklarinin hisirtisi, dalgaların sahile dokusunu
    الله الله
    دكتورنا الحبييب يبدع بالتركية
    معتصم يدخل العالمية شرقا وغربا
    هذه لمسة جميلة من انسان راق نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مع خالص مودتي
    سمير الشناوي


  13. #13
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أستاذي النحرير د. منذر
    ما زالت المفاجآت السارة تتواصل عليّ اليوم . لا أجد كلمات كافية للتعبير عن شكري و تقديري لهذا التشجيع من حضرتك .

    مع فائق التقدير و المودة

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  14. #14
    كاتب الصورة الرمزية سمير الشريف
    تاريخ التسجيل
    08/02/2007
    المشاركات
    225
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد

    أخي معتصم............
    مبروك هذا الأحتفاء........
    شخصك ونصك يستحقان الكثير
    شكرا للمترجمين العزيزين المتمكنين.............

    كلما اتسعت الفكره ضاقت العبارة

  15. #15
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشريف مشاهدة المشاركة
    أخي معتصم............
    مبروك هذا الأحتفاء........
    شخصك ونصك يستحقان الكثير
    شكرا للمترجمين العزيزين المتمكنين.............

    الاديب الرائع سمير الشريف

    مرورك الكريم شرف لنا -- مع خالص شكري و مودتي

    سمير الشناوي


  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    أخـــى العزيز معتصم
    اثبت انك جديــر بالحب والأحترام
    انت تقوم ب60% من شغل الجمعية لحالك
    والكل يعرف هذا
    وان شاء الله جزاء الأحسان .. الأحسان

    هديتى لك ... ترجمة النص القادم

    فهيا اتحفنا به

    سلامى ايها المترجم الاديب الجميل


  17. #17
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أختي أميرة الترجمة العربية ( إيمان حمد )
    نقلتُ كلماتك الرائعة و تقريظك للنص إلى كاتبه فوجدت منزلها المناسب برداً و سلاماً ، فلك التحية و الإجلال و عاطر التقدير .

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  18. #18
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الزميل أنيق العبارة سمير الشناوي
    بالنسبة لآخر عبارة في القصة ، ما رأيك باستخدام " I am coming " لتتسق مع العنوان ؟

    مع فائق التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  19. #19
    أستاذ / عضو بارز الصورة الرمزية هري عبدالرحيم
    تاريخ التسجيل
    16/11/2006
    المشاركات
    2,079
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    أقدم هنا ترجمة باللغة الفرنسية لنص :قــــادم،وأعِدُ الأخ معتصم بمفاجأة أخرى:

    L’arrivant

    Le bruit des feuilles mortes des arbres est pareil au bruit que font les vagues quand elles arrivent au rivage.. Les branches dénudées tristes se croisent comme les bras des ouvriers.. Le vent glacial gifle mes Joues sans répit. A cette instant des souvenirs lointaines me reviennent et me font vibrer.. comme j’ai très froid,je remonte le col de mon vieux pardessus.. Je sors le paquet de cigarette de ma poche et j’en allume une,je tire une bouffée et je sens mon cors qui réchauffe. Je consomme avec nervosité ma cigarette,car l’autobus à deux étages arrive.. au premier étage,l’air est insupportable,alors je monte au deuxième étage,j’ouvre une fenêtre, De là,je vois les boulevards de la ville désertés et tristes ,et un passant saoul et agité ,demande au chauffeur de s’arrêter..

    عيد بأية حال عدت يا عيد§§§
    بما مضى أم بأمر فيك تجديد



    لكل حادث غد، وغدي بعثرات على الرمال.

  20. #20
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة
    قادم ...
    قصة قصيرة جدا ...
    الكاتب: معتصم الحارث
    نقلها إلى اللغة التركية: منذر أبو هواش

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هري عبدالرحيم مشاهدة المشاركة
    أقدم هنا ترجمة باللغة الفرنسية لنص :قــــادم

    سيديَّ العزيزين المبجّلين أ. منذر و أ. هري
    هايل جداً نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    وبهذا أ. شناوي تكتمل الثلاثية

    فكل الحب والتقدير لأخينا أ. معتصم

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •