وإلى الإخوة الكرام
هذه بعض الترجمات التي وجدتها هنا في واتا لبعض النصوص :
عبد الحميد الغرباوي
الجرابان بالفرنسية
Les deux sacoches
Abd alhamid algharabawi / Maroc
Traduction :Jamel Jlassi /Tunisie
Ils avançaient…
Chacun de son coté…
Chacun d’eux porte une sacoche…
L’un des deux se dit :
« je croix que cet homme a faim… »
Et il a mis sa dans sa sacoche…
L’autre l’a vu ? il s’est dit :
« je crois que cet homme est un ennemi qui me guette pour me tuer …»
Et il a mis sa dans sa sacoche…
Ils se rapprochent…
Chacun des deux a fait sortir sa main…
La cartouche était plus rapide que le morceau du pain
الضحايا بالفرنسية
Les victimes
A haifa Al baytar qui m’a inspiré ce texte.
Abd al Hamid algharabawi
Traduction : jamel jlassi / Tunisie
Ils jouaient par les fusils en plastique…
Ils se sont éparpillés et chacun a choisit une cachette…
Oussama les a vu en retournant à la maison ils portait des fusils, il demandera de sa mère de lui acheter un fusil…
Soudain il a sentit le canon du fusil sur sa tempe et une voix qui menace de tirer. Puis il l’ordonne de ne pas tourner la tête de s’accroupir et de mettre les mains sur la tête comme un détenu. Il a aimé le jeu et il obéit les ordres de l’enfant en souriant…
Le coup a tombé raide mort
الثأر بالفرنسية , ترجمة: الأستاذ مصدق بوزوبع
Revanche
L’enfant qui s’assied en ce moment dessine. Peu avant, il sombrait dans un sanglot
Il avait la nostalgie de sa mère, de son père et de sa sœur qui furent tous décimés par un avion ennemi et il pleurait
L’enfant dessine un taudis avec une cheminée entouré d’herbe
Hélas ! ni fumée ne se dégageant de la cheminée, ni appel ne lui venant de l’intérieur du taudis
Et l’herbe devint jaune
L’enfant dessine un soleil qui ne lui sourit point, et un rossignole qui ne chante guère
L’enfant dessine alors un avion de guerre qui décolle si vite pour bombarder les ennemis
طه خضر
La dernière cartouche
La dernière cartouche
Taha khidhr
Traduction : jamel jlassi / Tunisie
L’explosion était terrible, comme si c’était l’appel au jugement dernier,
Le village est entièrement disloqué, et la terre tremblait, ou ainsi il a imaginé …
Les hommes se sont éparpillés dans tous les coins. et ils ont chargé leurs fusils par le peu de cartouches restantes. Tout son corps tremblait sans aucune explication lorsqu’il avait entendu l’un d’eux jurer de lutter jusqu’à la mort et les autres le suivent sans crainte ni peur… ils ont tous péri il ne reste que lui seul. le tremblement de son corps lui revient, il n’a pas pu se retenir de se plonger sur la télévision pour l’éteindre et il se recroqueville sous les couvertures et le sommeil le prenait dans ses bras
ابرهيم درغوثي
وجه في المرآة
ترجمتها إلى الفرنسية : فتحية حيزم لعبيدي
Miroir.
Nouvelle traduite par Fathia Hizem
Il regarda à travers la fenêtre de sa chambre, il vit son visage dans le miroir de sa jeune voisine qui avait laissé sa fenêtre grande ouverte. Il lui tira la langue, lui cligna de l’œil, joua de ses sourcils ; et quand il entendit les pas de sa voisine, il s’empressa de se cacher derrière la fenêtre; mais son visage était resté sur le miroir de la voisine, raillant sa peur, et clignant des yeux à la jeune voisine.
وإلى الأنجليزية
A face on the mirror
Translated By
Hassan hegazy
From the window of his house , he looked , finding his face on the mirror of his young beautiful neighbor who left her window widely open .
He lightly moved his tongue out of his mouth , winked with his two eyes , his eyebrows , at his face ,that was there on the mirror , when he heard the steps of her feet coming , he escaped away from the window .....
But his face was still there laughing at his fear and winkling to the beautiful young
neighbor ....
المفضلات