آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 7 من 9 الأولىالأولى ... 3 4 5 6 7 8 9 الأخيرةالأخيرة
النتائج 121 إلى 140 من 165

الموضوع: لائحة اسماء الشعراء وعناوين القصائد التي تم ادراجها في انطولوجيا الشعرالعربي

  1. #121
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    i need u to type this poem for me

    http://www.adab.com/modules.php?name...hqas&qid=68555


    and this poem


    العينان الخضراوان

    ******

    العينيان الخضراوان
    مروحتان
    في أروقة الصيف الحران
    أغنيتان مسافرتان
    أبحرتا من نايات الرعيان
    بعبير حنان
    بعزاء من آلهة النور إلى مدن الأحزان
    سنتان
    وأنا أبني زورق حب
    يمتد عليه من الشوق شراعان
    كي أبحر في العينين الصافيتين
    إلى جزر المرجان
    ما أحلى أن يضطرب الموج فينسدل الجفنان
    وأنا أبحث عن مجداف
    عن إيمان!


  2. #122
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    شيخوخة



    شتوية أخرى

    …..وهذا أنا

    هنا

    بجنب المدفأة

    أحلم أن تحلم بي امرأة

    أحلم أن أدفن في صدرها

    سرا

    فلا تسخر من سرّها

    أحلم أن أطلق في منحنى

    عمري سني

    تقول :

    ….هذا السنا ملكي فلا تقري له

    امرأة

    *

    هنا بجنب المدفأة

    شتوية أخرى

    وهذا أنا

    أنسج أحلامي وأخشاها

    أخاف أن تسخر عيناها

    من صلعة حمقاء في رأسي

    من شيبة بيضاء في نفسي

    أخاف أن تركل رجلاها

    حبي

    فأمسي أنا

    هناك

    جنب المدفأة

    ألعوبة تلهو بها امرأة

    *

    شتوية أخرى وهذا أنا

    وحدي

    لا أحب

    لا أحلام

    لا امرأة

    عندي

    وفي غد أموت من بردي
    بجنب المدفأة


  3. #123
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    http://arabicpoems.com/home/poem/1651.html?ptid=1



    العينان الخضراوان

    ******

    العينيان الخضراوان
    مروحتان
    في أروقة الصيف الحران
    أغنيتان مسافرتان
    أبحرتا من نايات الرعيان
    بعبير حنان
    بعزاء من آلهة النور إلى مدن الأحزان
    سنتان
    وأنا أبني زورق حب
    يمتد عليه من الشوق شراعان
    كي أبحر في العينين الصافيتين
    إلى جزر المرجان
    ما أحلى أن يضطرب الموج فينسدل الجفنان
    وأنا أبحث عن مجداف
    عن إيمان!


  4. #124
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Dear hassan
    there are 3 poems here in Arabic ..i need you to copy them and paste them
    Collect these 3 poems in one file
    and send it to

    do u understand

    munir


  5. #125
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اخى الغالى

    ا/ منير
    انتهيت تواً من الترجمة
    سأحتفظ بها لنفسى
    فى انتظارك


  6. #126
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    ها هى :
    Stranger The
    Our tombs are dark on the hill
    And night is falling on the valley
    Walking among ice and trenches
    And my father is coming back dead
    on his
    golden horse
    From his weak chest
    The cough of forests is coming out fiercely
    And the rustle of broken wheels
    And the pain that gets lost among rocks
    Chanting a new song for the lost man
    The blonde children and dead flock
    on the stony bank.

    Mountains that covered with ice and stones
    River that accompanies my father in his odd
    Let me turn off like a candle before the wind
    To suffer like water round ship
    And like the hung death in the waist of horse
    To inter my chest like the look of an adolescent girl
    Like the pain of severe cold .
    فقط لى شرف المحاولة
    أخوك حسن حجازى


  7. #127
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Strangers

    By Muhammed Al- Muaghout

    translated by Munir Mezyed

    Our tombs are dark on the hill
    And the night is falling into the valley
    Moving between snow and trenches
    And my father returns murdered on his golden horse.
    From his feeble chest
    Rise the cough of the frosts
    And the rustle of the broken wheels
    And the lost groan among the rocks
    Chants a new song for the lost man...
    For the blonde children and the dead cattle on the rocky bank

    Oh Broken mounts by snow and rocks
    Oh river that accompanies my father in his expatriation
    Let me extinguish like a candle before the wind
    Writhe like water around the ship
    For lo! Pain spreads its treacherous wing
    And the hanging death on the horse’s waist
    Penetrates into my chest like a glimpse of an adolescent girl
    Like the sigh of the severe wind


  8. #128
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اخى منير حالاً
    أنا انسخهم الأن
    حسن


  9. #129
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    nice i am shocked

    it seems u did not get my message when i ask u
    not to translate the poem
    i ask if u can choose another poem by the names of the poets i listed...

    i do not know what to do Mr Hassn u are always faster than me


    By the way
    i have english poem by marius chelaru he wants to publish it in a book in
    english Arabic Romanian and french

    so if u want i will send u the poem
    the poem is for iraq

    munir


  10. #130
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    هما قصيدنان فقط :
    شيخوخة
    العينان الخضروان

    أين الثالثة؟


  11. #131
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    sure
    I am waiting

    your brother

    Hassan


  12. #132
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    there are 3 poems

    the third one
    Strangers

    Amel Donkol
    old aged
    strangers


  13. #133
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    these are the 3 poems
    i need them to be in one file

    شيخوخة....بلند الحيدري / العراق

    العينان الخضراوان
    أمل دنقل

    قصيدة : الغرباء/
    محمد الماغوط / سوريا


  14. #134
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    تم ارسال الملف بالثلاث قصائد
    ومدون أسفل كل عنوان قصيدة أسم مؤلفها


  15. #135
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أخى منير
    القصيدة وصلت
    هل تريد أن اكتبها باللغة العربية ؟
    فى انتظارك


  16. #136
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    thanks
    i got the file
    i have to solve this Arabic problem

    thanks

    Munir mezyed

    i have sent y the poem


  17. #137
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    yes
    the poem is english written by the Great poet of Romania Mr. Marius Chelaru

    he wants to publish the poem in a book
    in English, Arabic, Romanian and French

    ur name will be on it as the translator
    this is a very good publicity here for u in Romania
    as Marius is a big name here in Romania

    thanks Munir
    He asked me to translate it but he knows i can not as i am so much involved into the anthology
    but i told him i have a good Arabic poet
    so it is urs now

    Munir Mezyed


  18. #138
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    Thanks alot
    I will sart translating it in the nearst time

    Hassan


  19. #139
    شاعر / أستاذ بارز الصورة الرمزية اشرف مجيد حلبي
    تاريخ التسجيل
    25/07/2007
    المشاركات
    366
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الشاعران منير مزيد وحسن حجازي

    اتابع تعاونكما المبارك

    فلا يسعني الا انْ اسجّل اعجابي بجهدكما والأداء الحضاري الراقي الرائع

    بارك الله بالهمّة العاليّة والنيّة الصادقة

    حقّا انه نموذجٌ للعطاء والتكاتف البناء ،

    دمتا بخير

    اطيب التحيات وكلّ التوفيق .


  20. #140
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    ( كُنْ صديقي ) :


    للشاعرة سعاد الصباح

    كُنْ صديقي !
    كم جميلٌ لو بقينا أصدقاءْ
    إنَّ كلَّ امرأةٍ تحتاجُ أحياناً إلى كفِ صديقْ
    وكلامٍ طيّبٍ تسمعُهُ

    كن صديقي !
    إنني أحتاجُ أحياناً لأنْ أمشي على العشبِ معكْ
    وأنا أحتاجُ أحياناً لأنْ أقرأَ ديواناً من الشعرِ معكْ
    وأنا - كامرأةٍ - يُسعدُني أنْ أسمعكْ.

    كُنْ صديقي !
    فأنا مُحتاجةٌ جداً لميناءِ سلامْ
    وأنا مُتعَبةٌ من قصصِ العشقِ وأخبارِ الغرامْ
    وأنا مُتعَبةٌ من ذلك العصرِ الذي يعتبرُ المرأةَ تمثالَ رُخامْ.


+ الرد على الموضوع
صفحة 7 من 9 الأولىالأولى ... 3 4 5 6 7 8 9 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •