مشاهدة النسخة كاملة : المنتدى الفرنسي
- طلب مساعدة عاجلة لترجمة قصيدتي للغة الفرنسية
- طلب مساعدة بالترجمة ..
- مصافحة: عيناكِ غابتا نخيلٍ-منيرالرقي
- سلوى الكنزالي الرقي
- Expression idiomatique 1: Casser du sucre sur le dos" c'est ...²
- le mot
- ترجمة قصيدة الحرية للاستاد منير الرقي
- محاولة ترجمة انتفاضة
- أرجو المساعدة في مراجعة ترجمتي للقصة مقص وابرة
- Les dernières années: Hamat Petru Sébastien
- Culture historique: Qui sont les Latins?0_0
- ترجمة قصيدة الأعمى : تيوفيل قوتيي
- حقيقة الإيمان عند أهل السنة والجماعة:نصوص مترجمة
- ترجمة أنشودة المطر للشاعر بدر شاكر السياب
- Sherlock Holmes a dit :...
- Enrichissez votre vocabulaire
- Secret de la longévité
- محولة لدرجمة نص الجزاء" للاستاد كمال دليل الصقلي
- Abdelaziz Almoqaleh :Le dernier Abel
- إلى منير الرقي - ialJournalisme audiovisuel et lien social
- تعريب قصيدة ليلى الزنايدي "غثيان"
- "فضائل أم المؤمنين عائشة" قصيدة إبن بهيج ترجمتها أم الفضل بنت الشيخ
- Le Présentateur
- Les innovations en radio-télévision 4 -
- Comment traduire...!
- Cher Frère Blanc
- إلى منير الرقي L'arbitrage
- إلى منير الرقي Syndicats, associations, clubs…
- شعر بوريس فيان تعريب منير الرقي :Le déserteur
- مقتطفات مما كتب نسر قرطاج من ديوانه " اغاني الحياة"
- اهداء الى الاخت غفران طحان
- Liberté - ELUARD - voix vive
- des proverbes musulmans
- ترجمة سلوى الرقي لقصة " العين و الحاجب"
- العين والحاجب نص مترجم
- Elargissez Votre Culture Générale
- ترجمة النص الاصلي للسعيد ابراهيم الفقي في طفولتي
- تعلم اللغة الفرنسية- Les chiffres ( دروس للمبتدئين فقط !!)
- La fourmi et la cigale de Françoise Sagan
- نداء...نداء...نداء...
- العناية الالهية - قصة مترجمة
- من يصحح ؟
- lettrres d anniversaire
- Merci Maman Merci
- Merci papa merci
- C'est quoi le mot?
- Ecrire
- افطار الصباح - جاك بريفير
- الحلم
- مراسلات بنكية (بالفرنسية)
- مراسلات إدارية ( assurances corporels)
- النحلة والذبابة (Fénélon:1651-1715 , Fable 3o.)
- Gaza se meurt
- Rêve inextricable
- Mon article sur la femme voilée
- رمضان كريم
- المساعدة في ترجمة مصطلحات قانونية
- (Rêve inextricable (suite
- من رواية خدعة العصر : مرافعة يوسف المنصري أمام المحكمة العسكرية الفرنسية
- تحية
- ...Valeur...قيمة...نص مترجم من الفرنسية
- مبروك للاستاذ منير الرقي
- روائع الكتب الفرنسية...وغيرك يقرأ لك
- 100 قصة فرنسية مترجمة
- Gérer ses déchets, c'est vivre!
- MOI, EX-détenu du camp de la honte, je proteste!
- La poule pond des œufs, le coq se brule le cul !
- La dernier jour de virilité..
- Algérie: Les harrags sont-ils des fous?
- Un chien, un Soulier et un Lion![/
- Un service public d'enseignement
- روائع الشابي ..بالفرنسية..La Volonté de Vivre et autres
- la volonté de la vie: من اروع ما تغنى الشابي
- Abou El la centenaire de la naissance du poète Abou El Kacem Echchebbi
- حريق : ق ق ج لكمال دليل الصقلي
- [you] -*- نهاية ق.ق.ج: إبراهيم أبويه / ترجمة منير الرقي و سلوى الكنزالي
- La langue est comme une lame de sabre ; elle est blessante est tueuse
- L’emploi des pronoms per sonnels sujets
- حلم يكرر نفسه: إبراهيم أبويه / ترجمة منير الرقي و سلوى الكنزالي
- رجاء
- تهنئة بالعيد (المنتدى الفرنسي)
- ترجمة قصة "خبر"للكاتب - عبد العزيز غوردو منير الرقي و سلوى الكنزالي
- [you] ترجمة نص الرحمة لياسمين شملاوي منير الرقي و سلوى الكنزالي
- le passé simple
- l'identité de notre prophète mohammad
- c'est grace à nous..............
- ترجمة ق.ق.ج - سكرات / مصطفى طالبي الإدريسي
- Leçon de vie: Comment organiser votre temps
- Reproduction Numérique.....B. MEGRINI
- أغلى وردة........ق.ق.ج لمصطفى تاج (ترجمة إلى الفرنسية - د. بلقاسم مكريني)
- ترجمة جمال عبد القادر الجلاصي ق.ق.ج - سكرات / مصطفى طالبي الإدريسي
- ترجمة ولهاصي عزيز لق.ق.ج - سكرات / مصطفى طالبي الإدريسي
- Quel est l’intérêt de ce projet???????????
- مــــــــــــــــرآة الـغــيوم ... ق.ق.ج. لـ:حكيمة جمانة جريبيع (ترجمة : د. بلقاسم مكريني
- ترجمة النص الفائز بمسابقة ق.ق.ج للأسبوع الثالث إلى الفرنسية
- comment amener un enseigné à lire?
- l'atelier de lecture
- Eau..aux points de suspention
- ma sue .. bien aimée
- اِرتحال...ق.ق.ج. لمصطفى الزايد...ترجمة : بلقاسم مكريني
- le conjugueur...لتصريف أي فعل وفي كل الأزمنة.
- ترحيب
- Trouver des textes littéraires sur Internet
- L'ile aux sentiments ...Lettre à B. MEGRINI
- ترجمة قصة وفاء للدكتور عبدالوهاب محمد الجبوري الى الفرنسية
- هداء الى صراض عبد الغني
- القناع...ق.ق.ج. لمراد عبد ....ترجمة: بلقاسم مكريني -traduction : B.MEGRINI....Le masque
- Pluie verte
- le jour ardent aux rides prématurées
- (Le Livre d'Or de la Poésie française (Pierre Seghers
- LE TIMIDE
- IC-lan Pro: logiciel utilisé dans les laboratoires de langues
- Un site intéressant pour les enseignants ou les élèves
- ترحيب
- حُلْـمُ الــجَمْرِ- قصيدة بالفرنسية(2) والإنجليزية(3) والروسية /محمد علي الهاني (تونس)
- Le sort édenté
- ق ق ج: أناني لمبروك السالمي ترجمة د.سعيد الشليح
- Exemple de scénario qu'on peut réalisé dans le cadre de labo de langue
- S’enhardir au vécu
- désir du noir
- L’autre bout de ma salive
- Site intéressant pour l'apprentissage de l'oral et vocabulaire
- Le sentier du bonheur
- indulgence d'un brouillard
- Un homme en Carton
- هام: هل هناك علاقة بين اللغتين العربية والفرنسية؟
- un pigeon sur mes toits
- مـع Charles Baudelaire بقلم : إدوارد فرنسيس
- Un "MOI" une agonie ..
- les passants du large
- UNION POUR la MEDITERRANEE O
- Prémices soupirs d'un bourgeon
- Le silence des Cieux
- القمر الأبيض
- JOYEUX NOËL
- ترجمة الشاعر منير الرقي لقصيدة الحمى
- الشاعر منير الرقي يعرب قصيدة من اجمل ما قال اثر رمبو
- L'hirondelle et le prisonnier : تعريب الشاعر منير الرقي
- "رؤى" جون كلود برينات ترجمة منير الرقي
- LA BELLE CHANSON
- Inter-dit
- Eh ! COMPRENDS MOI!...
- Il y avait, une fois un Homme
- Amertume
- ما رأيكم في ترجمة moralisation بأخلقة؟؟؟؟؟
- Dégénérescence
- retrouvailles
- ترجمة ق ق ج للأستاذ صراض عبد الغني
- slhouette
- Les jeux de la vie
- Victor HUGO ...Demain, dès l'aube
- Victor HUGO (1802-1885) A ceux qui sont petits
- Qu’as-tu à pleurer ?...
- قصيدة: اسكروا/ شعر: شارل بودلير/ ترجمة: صلاح انياكي أيوب
- PAIX
- ترجمة لقصيدة "لن تموت" للشاعر أحمد مطر
- la lune sur terre
- محاولة في ترجمة "الفوانيس تلهث" لمحمد علي الهاني
- بعد الموقعة فيكتور هيجو: محاولة أولية
- mon coeur m'a dit
- مجموعة شعرية باللغة الفرنسية
- " القطرس" شعر: شارل بودلير/ ترجمة: صلاح انياكي أيوب
- " إلى الأكثر مرحا" شعر: شارل بودلير/ ترجمة: صلاح انياكي أيوب
- Je le poste pour tous ceux qui insultent notre bien aimé MOHAMED
- الخريف و الحلم" شعـر:محمد عي الهاني -تونس/ترجمه إلى الفرنسية:د.محمد الناصربلح-تونـس
- ترجمة قصيدة الشهيـــــــــد للشاعر محمد علي الهاني إلى الفرنسية
- Huit étapes vers le succès
- لمن يريد نشر نصوصه المعرّبة: (من الفرنسية إلى العربية)
- je suis arab et jesuis fiére d'ètre mais
- قراءة في ترجمة : تعبت من الموت يا جثتي - بقلم إدوارد فرنسيس
- مطلوب مترجمين من الفرنسية إلى العربية
- البــطل L'Héros
- رجاء من كتاب الق.ق.ج إلى المترجمين بالمنتدى الفرنسي
- رأيتُكِ : جون كلود برينات ترجمة منير الرقي
- Certaines règles de traductions à respecter
- ترجمة الشظية إلى الفرنسية لهيثم الزهاوي
- Apprenez à lire efficacement
- Le livre de l’Année
- PROCHE-ORIENT
- Le conditionnel Présent
- ترجمة قصة الخجل للأستاذ الحاج بونيف
- من المحلية الى العالمية
- Netanyahou Persiste et les Américains impuissants
- Piston
- Lampe du Chagrin محمد علي الهاني - ترجمة آمنة أورباي
- ترجمة فرنسية غير مكتملة لأنشودة المطر
- les forces de l'occupation israélienne tuent un adolescent palestinien à Rafah
- Le participe passé épithète
- قصة ( حفيد الذكريات ) بقلم الكاتب والأديب والباحث : إبراهيم خليل إبراهيم
- Tout Quelle Q'uelle
- Pourquoi republier un article ?
- قراءة لمحاولة ترجمة خبر صحفي
- ترجمة قصيدة سماء الفرح للشاعر محمد علي الهاني
- espoir
- "سَأَظَـلُّ" شعـر: محمد علـي الهاـي - تونـس/ترجمه إلى الفرنسيـة: د.محمد الناصر بلح - تونس
- "الْعُصْفُــــــور: بالفرنسية والإنجليزية والتركية - شعـر: محمـد عـي الهني - تونس
- ترجمة " الحانة " ق.ق.ج للدكتور هيثم الزهاوي
- "أيا وطني " بالإنجليزية والفرنسية - شعـر: محمد علي الهاني(تونس)
- أحلى القصائد"قصيدة بالإنجليزية والرومانية والفرنسية والبلغارية والهولندية والتشيكية
- الغروب الرومنطيقي
- Le Reste D'une Lumière...
- نتشرف بالترجمة
- le vieux et les pommes de terre.
- السُّنْبُلَـة- قصيدة بالفرنسية والإنجليزية والصينية -شعر محمد علي الهاني (تونس)
- SANS CHAIRE
- Acrostiches silencieux
- ترجمة قصيدة sans chaire
- مواطنون منتهية صلاحيتهم(ترجمة)
- ترجمة حد الثمالة
- ترجمة قليل الحياء
- ترجمة رد sans chaise
- Planification éducative
- les peuples s'explosent
- قصة قصيرة مترجمة الى الفرنسية: اللعب
- Emploi du pronom relatif que
- ترجمة سرير
- il cherche
- "المخاض"بالفرنسية -ق. ق. جدّا:محمد علي الهاني-تونـس/ ترجمها : الشّاذلي السّاكر- تونس
- dance de cheveaux
- اليهود في فرنســـا من العصــور الوســـطى حتى الثورة الفرنسـية
- sans juge
- " الشهيد" ق.ق.ج-بقلم :عبدالوهاب محمد الجبوري-العراق/ترجمها إلى الفرنسية:الشاذلي الساكرتونس
- "الحانة" بالفرنسية / ق.ق.ج. بقلم :د. هيثم الزهاوي(العراق)- ترجمها : الشاذلي الساكر(تونس )
- Traduction de danse chevaux
- شخصيات يهودية من أصل فرنسي
- الترجمة الفرنسية لقصة قِطَارُ الْمَوْتِ للشاعر محمد علي الهاني| مرتضى العبيدي
- "أرشيف الحب " بالفرنسية -ق.ق.ج. بقلم :د.هيثم الزهاوي- العراق / ترجمها: الشاذلي الساكر-تونس
- الشهيــــــد بالفرنسية والإنجليزية والفارسية - شعر: محمد علي الهاني ( تونس)
- Poème: Le temps s'enfuit
- Délivrance
- traduction il cherche
- Mon amie la nuit
- قصيدة الهاجرة من ديوان ظل حارس للأديب الجزائري الكبير محمد ديب
- قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية
- Le monde musulman entre passé et présent
- La repentance
- ETRE UN HOMME
- موت الفقراء - شارل بودلير
- Poème: Nuages
- رضاء الناس
- فيكتور هيغو : إلى جولييت دروييه
- الأماكن : أغنية محمد عبدو مترجمة إلى الفرنسية/ tous les lieux
- Nizar Qabbani : La liseuse de coupe à prédire
- أذكريني / ألفريد دو موسييه
- أرض العواء / LECONTE DE LISLE
- إفطار - الشاعر الفرنسي جاك بريفير ترجمة نزار سرطاوي
- إلى الحداثيين / Leconte de Lisle
- إلى الآنسة*** / قصيدة مترجمة
- أأنت شقراء أم سمراء / ?Es-tu brune ou blonde
- ما يفيد في أن أذرف نهرين من الدموع؟ / ترجمة
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved, TranZ by Almuhajir