- إلى جورج صاند / Alfred de MUSSET
- أبعث لكم بباقة ورد، بيدي / Pierre de RONSARD
- مساء أمس / Victor HUGO
- قصيدة إلى النساء / Paul VERLAINE
- الوطن / De Lamartine
- سماء ملبدة / Charles BAUDELAIRE
- ليلة حاولوا قتلي / أو ذات ليلة في بروكسل / Victor HUGO
- تخاصم الثغر الحلو والعينين الجميلتين ج1/J. de la Fontaine
- تخاصم الثغر الحلو والعينين الجميلتين ج2/J. de la Fontaine
- ترجمة كان يا ما كان
- إلى امراة عبرت حياتي / Charles BAUDELAIRE
- تخاصم الثغر الحلو والعينين الجميلتين ج3/J. de la Fontaine
- أرأيتِ لو نترفع عن أخطائنا / Paul VERLAINE
- أيّتُها النّفسُ إليهِ اذْهَبي / ابن زيدون
- أي شيء في العيد / إيليا أبو ماضي
- أأنا الأبله أم أنت البلهاء / Nizar Kabbani
- ليلة العيد / Ahmed Ramy
- Bonne fête
- ليلا / Jules LAFORGUE
- القمر الأحمر / la lune rousse
- ترجمة قصة ورقة اليناصيب للأديب كرم زعرور
- احترامي للحرامي / ترجمة
- ترجمة صياد الأفاعي مع تغيير بسيط في القفلة
- كيف صار الحب أعمى؟ ولماذا يُجَنُّ المحبّ؟
- الْمُرْتَقَى بالفرنسية -ق. ق. جدّا: محمـد علي الهاني- تونـس/ ترجمها : نضال الهاني -تونس
- شايف البحر شو كبير؟
- دعوة عشاء بالكسكس على شرف : كرم زعرور
- ترجمة الأستاد الجامعي الى الفرنسية للأديب عبدالرزاق محمد جعفر
- من يوميات كلب مثقف
- الجريدة
- ترجمة إلى الفرنسية لـ "الغريب". ق.ق.ج, للأستاذ محمد علي الهاني
- زيديني عشقا...زيديني
- تعلق قلبي طفلة عربية
- ما قيمة الدنيا وما مقدارها؟
- لسة فاكر؟
- قالت أتحبني وأنا ضريرة؟
- ترجمة لمقال صحفي.(نقل من العربية إلى الفرنسية).. أحتاج للتقيمكم لترجمتي.
- ماذا أقـــــــــــــــــــول/ طلال مداح
- بلادي - العراق - وإن جارت علي عزيزة
- وداعا...والسلام
- SANS COMMENTAIRE
- six histoires très courtes.
- Tradction de l'H.T.C للأستاذ مازن عبد اللطيف
- Traduction ...ROQUETTE DE L'AMOUR
- Donation
- ترجمة "رؤية"لعبد الله بريك
- Paul Verlaine حياته - و مؤلفاته – 1844- 1896 بقلم: إدوارد فرنسيس
- عيد مبارك سعيد
- ترجمة فرنسية: هِلالُ الخمِيلة للشاعر محمد على الهاني
- محاولة: ترجمة جسم بلا قلب للشاعر محمد علي الهاني
- احتاج معلومات عن (Prévost ( l'abbé
- إفطار: الشاعر جاك بريفير ترجمة منير الرقي
- " إِلَى لَعُوب" بالفرنسية - شعر: محمد علي الهاني ( تونس)/ ترجمه: سليمان ميهوبي ( الجزائر)
- Le mot du jour
- Un fil rouge
- الَْمَوْجَةُ لمحمد علي الهاني
- غَدًا تَنْدَمِين للشاعر محمد علي الهاني بالفرنسية
- une question
- ترجمة بعض الجمل
- طلب مساعدة ما هو معنى كلمة se perfectionner و كلمة perfectionner
- مقطع مترجم من الشعر الفرنسي الكلاسيكي (Charles D'orléans. (1394-1465
- Chapardage
- Le comble
- ترجمة اللهب لمحمد علي الهاني الى الفرنسية - نضال الهاني( تونس)
- قصة قصيرة جدّا: محمــد علي الهاني- تونـس
- اغنية تعليمية
- ترجمة إلى الفرنسية: أصابع، للكاتبة دينا يسري
- ترجمة الراعي لعلي الكرية
- تقييم ترجمتي من فضلكم
- رباعيات
- ترجمة خديج القصف
- الصحفية زهرة عبيد تتحدث عن رواية خدعة العصر لمنير الرقي
- لعيون تونس,,للشاعر باسل بزراوي
- أنشودة الرعد...أبو القاسم الشابي...ترجمة منيرة الفهري
- قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza
- Enfant de Palestine
- أفيقي..شعر محمد نجيب بلحاج حسين..ترجمة منيرة الفهري
- Que dire à mes enfants
- AVEU
- ترجمة الجدار لمحمد علي الهاني
- قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة : بنعيسى المسعودي
- مقطع مترجم من "غزل البنات" للكاتبة دينا يسري
- Poème: Une pensée pour ma mère
- L'histoire qui m'a fait pleurer
- " الملكة " بالفرنسية - تأليف : محمـد علي الهانـي- تونس/ ترجمة:الشاذلي السّاكر( تونس )
- Hadra
- " الْبَحَّارُ العاشِقُ" ترجمة : د.عثمان بن طالب
- Les atermoiements perdurent
- Le revers de la médaille
- poison sans antidote
- Se sentir tout petit
- Ne baisseront pas les bras
- Les Pronoms relatifs et Interrogatifs
- Fissures dans la coalition
- La part de sincérité
- Attention , l 'Amitier a des engagements
- Il n'y a pas de bombardements sans bavure
- Le berger
- Le débat sur la laïcité
- (أيا وطني) للشاعر محمد علي الهاني بعدة لغات
- Fin de la scène !
- كقطعة سكر وحيدة تشبهني، نص مترجم
- ولادة ولي
- أُحِبُّكِ جِدًّا بالفرنسية
- Faut-il sanctionner les musulmans qui prient dans la rue?
- إلى ساحـــرة-للشاعر محمد علي الهاني بالفرنسية
- Le voile intégral vu par un musulman
- faut-il songer à intégrer les étrangers ?
- Un Cas Social
- Au Delà De La Douleur
- ترجمة لواء العاشقين للشاعرمحمد علي الهاني - ابو نضال
- ترجمة شعر سماء الفرح للشاعرمحمد علي الهاني - ابو نضال
- ترجمة قصة... ذكريات امرأة للمبدعة المغربية حياة النخلي
- سجدة الخلود - Prostration d’Eternité
- صفحة مضحكة مبكية من حياة الشيخ الألباني رحمه الله / ترجمة نوال شاتيلة
- Un Géniteur
- ترجمة (الفراشاتُ تلبَسُنِي ) لمحمد علي الهاني الى الفرنسية - أماني مهدية
- Anthologie de la poésie française AudioBook
- Victor HUGO chante le Prophete de l'islam
- DEMAIN DES L'AUBE DE VICTOR HUGO
- L'interview télévisée de Victor Hugo
- L'homme qui te ressemble
- ترجمة قصة..عندما تبكي الرجال..للكاتب المغربي جد عمر
- Crise de lecture
- تساؤل صغير يحتاج جوابا..بالعربي هذه المرة
- La vie de Mahmoud Abdel Raouf Mohammed Al-Mabhouh
- CITATION DU JOUR...ADAGE
- Doit-on croire au coup de foudre ?
- Stanley Fischer, gouverneur de la banque centrale d'Israël, en lice pour diriger le FMI
- Ces femmes saoudiennes qui vont défier l'interdiction de conduire
- ترجمة قصيدة ((( كذبت ))) للشاعر محمد علي الهاني إلى اللغة الفرنسية
- N'oublions pas le Franco-Palestinien Salah Hamouri détenu en Israël
- ترجمة 2 لـ" كذبت " للشاعر محمد علي الهاني إلى اللغة الفرنسية
- ترجمة "النَّجْمَة" للقاصّ محمد علي الهاني إلى الفرنسية والإنجليزية / الشّاذلي السّاكر
- "رَفَسَهَا بِرِجْلٍ مِنْ نَارٍ" لمحمد علي الهاني بالفرنسية والإنجليزية / الشّاذلي السّاكر
- "صَخْرَةُ سِيزِيفَ " لمحمد علي الهاني بالفرنسية والإنجليزية
- "قُبْلَةُ الْوَدَاعِ" للقاصّ محمد علي الهاني بالفرنسية والإنجليزية
- ترجمة نص ***الغريب*** لابن الجريد الشاعر والقاص محمد علي الهاني
- ترجمة "الْقَمَرُ الأَخْضَرُ" لمحمد علي الهاني إلى الفرنسية والإنجليزية
- ترجمة" سَأَبْعُـدُ عَنْكِ" لمحمد علي الهاني إلى الفرنسية والإنجليزية
- أَضْمَرَتْ فِي نَفْسِهَا أَمْرًا لمحمد علي الهاني إلى الفرنسية والإنجليزية
- Amour Nocturne
- "حجر الذكريات" للمبدع محمد علي الهاني بالفرنسية والإنجليزية/ الشاذلي الساكر
- Une Parole
- La liberté ne connait pas de frontières
- Sensation
- Retour de la leçon de morale à l'école laïque
- Sarkozy a la mémoire courte
- Les vraies motivations de la guerre en Lybie
- محاولة ترجمة نص_ارتياب_لعبدالرحيم التدلاوي
- Justice à double vitesse(Troy Davis
- احتجاج، لعبدالرحيم التدلاوي، ترجمة، الدكتور سعيد الشليح
- La descente
- أنت مش قد الهوى بس تعشق ليه؟
- demande de traduction arabe français
- الشّرق / جي دي موباسان
- 450Exercices de grammaire niveau avancé
- Du chien عــن كلب
- l'horloge شارل بودلير
- تنتزعني مني أيها البحر.... تأليف وترجمة المصطفى العمري.
- الشرفة شارل بودلير ترجمة نزار سرطاوي
- لقاء نادر د.ابراهيم الفقى التحكم فى الذات بالفرنسيه
- مالحل ؟؟ الكاتب Voltaire و وقت تقديم العرض محدد لي ربع ساعه فقط
- يا سيدة انكساراتي
- المرآة لشارل بودلير
- ترجة نص "الطيور لا تنظر خلفها لما تحلق" ... لعبد الرحيم التدلاوي
- دفتر من نار للشاعر الكبير ماجد الخطاب ترجمة ع.المجيد برزاني.
- flagrant délire !!!
- أنا يوسف يا أبي - محمود درويش ترجمة: ع.المجيد برزاني
- Les feuilles mortes de J.Prévert ترجمة ع.المجيد برزاني
- انتفاضة - ترجمة جديدة - الاستاذة أماني مهدية
- احتفل بسعادتك.- ترجمة أماني مهدية
- نشيد الحسن شارل بودلير
- كلمتان - Deux mots
- جزء من محاولتي لترجمة بداية إتفاقية أرجو التصحيح
- J' ai quitté mon pays
- folies abderrahim TADLAOUI
- ترجمة قصيدة من اوباما........ للشاعر الكبير احمد مطر
- ...Un regard attentif
- Un texte pour corriger svp
- رسالة الى ادوارد فرنسيس
- ترجمة قصيدة Demain dès l'aube لفيكتور هيغو
- ترجمة قصيدة "مرارة" spleen لشارل بودلير
- la source et la mer لفيكتور هيجو
- ترجمة قصيدة "العدو" l'ennemi لشارل بودلير
- ترجمة قصيدة "فجر الغد" demain dès l'aube
- ترجمة (على شكل أرجوزة) لقصيدة "النورس" l'albatros لشارل بودلير
- Quand le ciel est sous la terre ! iiii
- ترجمة قصيدة "إلى القارئ" au lecteur لشارل بودلير
- يموت رويدا من لا...............بابلو نوريدا
- ثلج على باريس - ليوبولد سيدار سنغور - ترجمة جمال الجلاصي
- Quand je pense à toi…
- L'avoir d'un professeur
- Une chanson pour ma mère
- La dictée de mérimée
- قائمة بالكلمات والعبارات الفرنسية المستخدمة في الانجليزية
- A tes yeux
- قصة من العصور الوسطى - Tristan et Iseut بقلم : إدوارد فرنسيس
- غدا، منذ الفجر... فكتور هوجو نقلها إلى العربيّة سعيد محمد الجندوبي
- في رئاء غابريال ماركيز
- ترجمة للفرنسية - حُبُّها الكبير ( ق. ق. ج. )
- ترجمة ٌللفرنسية ( زوجة ٌعاشقة ٌ ) ق.ق.ج.
- ترجمة ٌللفرنسية ( تأبَّطَ ..) ق.ق.ج.
- ترجمة ٌللفرنسية ( .. رَحْمَة ٌ ) ق.ق.ج.
- ترجمة ٌللفرنسية ( .. ألْفولُ ) ق.ق.ج.
- ترجمة ٌللفرنسية ( .. ِمنْ ذَهَب ) ق.ق.ج.
- أولى محاولاتي في الترجمة.
- ترجمة قصيدة الشاعر والكاتب كرم زعرور: أعرابِيَّة ٌوَجَرْوُ ذِئْب ٍ!
- إلى التي قالت لي :" أحّبكَ يا شاعري")
- retour
- Prénom
- ترجمة ابيات شعرية للشافعي - تموتُ الأسدُ في الغابات جوعاً
- Poème: Espoir massacré
- ترجمة قصيدة لا توقظوا النائمين .. للشاعر الكبير الدكتور احمد حسن المقدسي
- Le penseur positif
- Tomber en trois étapes
- Six étapes pour être au sommet de la pyramide
- Souffrance...
- التربية لطارق رمضان
- Où va la France? Tariq RAMADAN
- extrait du roman ...un sal amour de Mokhtar Saidi
- رأيكم يهمنى
- ma chére maman
- محاولة فى الترجمة - أنتظر رأيكم
- avc un A
- notre langage
- قراءة في مواضيع المنتدى الفرنسي
- le mitard
- Citation de Steve Jobs
- Messages à mes enfants
- Sans pourquoi
- مرتضى لعبيدي يترجم بعض نصوصي إلى الفرنسية
- عبدالله بوحنش يترجم نصي "وقاحة" إلى الفرنسية
- La pluis
- Elle était là
- من خواطر الطبيب أحمد عروة الجزائري (رحمه الله). ترجمة: حسين ليشوري
- من أجل اللحظة - للشاعر الفرنسي : بيير ريفيردي - ترجمة : إدوارد فرنسيس
- الأدب الفرنسى في القرن العشرين La Littérature Française au XX Siècle
- Plaintes
- Le tatouage dans l'antiquité
- Un appel à reconstruire la prononciation de l'hébreu biblique
- DECOUVERTE, un nouveau journal suisse